活在诗行间的少年——莎士比亚十四行诗翻译与诗评

莎士比亚十四行诗中最为脍炙人口的 sonnet 18,拿来翻译,诗歌见底部。

喜欢这些词:bud 嫩芽,dim 黯淡的,decline衰落,shade 阴影,eternal lines 永恒的诗行

一首写男人的诗,这该是一个 Narcissus 模样的漂亮男子:湖水蓝的瞳孔,卷翘的睫毛,娇嫩的皮肤,微张的唇......

第一句的夏天应该是有着微风、树影、花香、虫鸣的好时节,能想象到眼前是一望无际的碧绿草地,阳光正好,房檐上一条若有若无的蜘蛛丝,袅袅飘动;淡紫色的小花在墙根旁静默开着,散发几缕甜香;天边的云彩悄然变幻着形状......

麻质的桌布上放着带冰块的鲜红色西瓜汁,旁边一本诗集,一把绘着水墨画的半开折扇。

你该是比这样的夏天更让人心动的,你是可爱的、和气的、温润的、纯洁的。夏天跟你相比太炽烈:

有时一阵剧烈的风会把刚刚探头的嫩芽吹得东倒西歪;中午的阳光过于刺眼;蚊虫的叮咬,让人躁动不安;扇子怎么摇动,也扇不走夏夜的沉闷;玻璃杯里的绿茶,去不尽体内的湿热;夏天来去匆匆,未免短暂;最可惜的是,那些在盛夏里绽开的花朵,是一定要在夏天的尾巴上褪色凋零的......

你却不同,你的美貌不会随着时间的流逝削减半分,你会跟着我这首诗一同生长,在时间的长河里,熠熠生辉。

小时候看过一个动画片,讲的是有人进贡给国王一个魔毯,魔毯展开后上面的花鸟草木图案就会生长出来,还有蝴蝶从花瓣飘落的大树底下里飞出......

莎士比亚的十四行诗的确像他自己预想的那样永远留存下来,诗行间的少年也还在诗行里活着,如果有一本像魔毯一样的书,展开后,会不会跳出夏天一样的少年。

时光流逝,物质的存在总有期限,科技的发展日新月异,不断将从前的理论加以淘汰或更新。能够不朽的东西,诗歌算是为数不多的一种。载体保存得再完好,也都有各自的寿命,只要人类还有意识,文学就能不依附特定的物件得以流传。

活在诗行间的少年——莎士比亚十四行诗翻译与诗评_第1张图片

Shall I compare thee to a summer's day?

将你比作夏日如何?

Thou art more lovely and more temperate.

其实你比夏天温润。

Rough winds do shake the darling buds of May,

五月,嫩芽摇曳,

And summer's lease hath all too short a date.

光阴白驹过隙。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

日光焦灼,

And often is his gold complexion dimm'd;

金辉黯淡,

And every fair from fair sometime declines,

一切美好终将凋落,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

四时变幻将姹紫嫣红赋予成了断井颓垣;

But thy eternal summer shall not fade

但属于你的夏日从未褪色,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

你拥有不朽的容颜;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死亡的阴影不曾投向你,

When in eternal lines to time thou grow'st:

你生长在我的诗行中:

So long as men can breathe or eyes can see,

只要意识尚存,

So long lives this, and this gives life to thee.

它便赋予你生命。

你可能感兴趣的:(活在诗行间的少年——莎士比亚十四行诗翻译与诗评)