听说飙车的都得是光头?还得是....

速激这两天太火

所以我们聊一期很显然是不够的

今天来个番外篇

聊聊电影中人物的特色

听说飙车的都得是光头?还得是...._第1张图片
图片发自App

不知你发现没有

里面的男主角清一色

光头!

难道说飙车容易导致脱发?

有一种交通宣传片的既视感

不仅光头

还都有块

性感的光头肌肉男

所以,今天咱们就聊聊

光头和肌肉男用英语怎么说?


光头在英文中的词是:bald

从长相到读音都像极了ball(球)

表示光头也是情理中的事

有的小伙伴词汇量大

学过:bare(赤裸的)

于是展开联想

光头是不是也可以说:bare head?

此处有坑!

bare的确可以翻译成“赤裸的”

但它说的是没有衣服覆盖

并非没有毛发

比方说,你不穿鞋,可以叫:bare feet(光着脚)

小孩子光屁股,可以叫:bare butt

至于bare bead,倒也有这种说法

但它表示的是:不戴帽子

有人说,这么生僻的场景也需要单独整一个表达?

用的确实不多,可一旦特定场合真就跑不了

你拍过一寸照吧?

有要求必须免冠,说的就是不戴帽子

也就是:bare head

如果你英语不过关

看到bare head想到的是:光头

岂不是会先剃个光头再去照一寸照?

这成本有点高啊!

可见正确掌握一门外语是多么重要!


至于肌肉男

直接翻译未尝不可:muscle man

或者,Peter教你一个非常口语地道的表达:hunk

听说飙车的都得是光头?还得是...._第2张图片
图片发自App

根据朗文的说法

hunk本意:一大块,尤其是食物

听说飙车的都得是光头?还得是...._第3张图片
图片发自App
大家完全可以通过读音来理解其意思

通过发音,我们能感受到嘴型的扩大

在模拟大块的感觉

不愧是“舌尖上的英语”


从“一大块”我们顺理成章就引申出了“肌肉男”的意思

有图有真相

听说飙车的都得是光头?还得是...._第4张图片
图片发自App

汉语中我们说一个人有肌肉

往往也说这个人有块

所以:块 = 肌肉

hunk = muscle man


有了hunk

我们可以一并掌握与之同源的单词:chunk

两者发音极为接近

chunk也有“一大块”的含义

只不过当说到人

好像画风有点不对

不信你看Peter用chunk搜出来的图片

听说飙车的都得是光头?还得是...._第5张图片
图片发自App

所以,chunk说人指的是矮胖敦实

而非大块肌肉

区别还是很大的

我们不妨通过两者唯一的差别c字母来辨析

有c的不妨看成是象形矮胖的身形

反之,h打头的自然就高大威猛

是不是挺好记?

今日回顾

光头:bald

hunk:一大块;肌肉男

chunk:一大块;矮胖男


让我们一起在英语学习的路上

积跬步,至千里

慢慢来,比较快

你可能感兴趣的:(听说飙车的都得是光头?还得是....)