The Dark Prophecy第一章试译

雷克·莱尔顿创作的The Trials of Apollo系列第二部The Dark Prophecy 第一章试阅版试译(试阅版见readriordan)。当然The Dark Prophecy 的实体书现已上市(于2017年5月2日上市),本篇是翻译上市前公布的试阅版第一章,因此和实体书内容有些微出入,也请谅解。

正文

第一章

莱斯特(阿波罗):还是人类,多谢诸神关心,我恨我的人生

当我们的龙向印第安纳州宣战的时候,我就明白了这又将是糟糕的一天。

我们已在西部前行了六个星期,但范斯塔从未像现在一样对一个州有如此大的敌意。他无视了新泽西。但他又似乎很喜欢宾夕法尼亚,虽然在匹兹堡[1]的时候我们要与独眼巨人战斗。俄亥俄他也忍了,尽管那时候我们遇上了波提娜[2]——罗马的婴儿饮品女神,她满脸堆笑地拿着一个有着花纹装饰的红色大水罐追赶着我们。

但由于某种未知的原因,范斯塔唯独不喜欢印第安纳州。他降落在印第安纳州议会大厦的圆顶之上,拍打着他的金属翅膀,喷出了圆锥形的火焰将旗杆上的州旗焚烧殆尽。

“哇,兄弟!”雷奥拽住了龙的缰绳。“我们不是谈过了吗,禁止把公共建筑烧成灰!”

卡里普索抓住了范斯塔的龙脊试图保持平衡。“我们能下到地面去吗?这次温和点。”

作为一名曾控制着空气精灵的前永生女巫,卡里普索并不是飞行的狂热爱好者。冷风将她栗色的头发吹到了我的脸上,让我得通过不停地眨眼和喷吐将其弄掉。

没错,亲爱的读者。

我,最重要的乘客,作为一位曾为光荣神祇阿波罗的青年,却不得不坐在一头龙的后面。啊,我在宙斯剥夺神力后就遭受了无尽的侮辱!这还不够,我现在还成为了一名有着“莱斯特·帕帕多普洛斯”(Lester Papadopoulos)这种可怕名字的16岁少年。这还不够,我还不得不要做些(呃)英雄任务,这是我能够找到的能回到我父亲身边的最好方式;或真正糟糕的是,我还有一脸根本就没非处方祛痘药能消下来的粉刺。尽管我有纽约州的初级驾照,但雷奥·瓦尔迪兹根本不相信我能操作他的青铜坐骑!

范斯塔的爪子紧抓着绿色的圆顶不放,圆顶对他的尺寸来说着实太小了。我在这时经历了一个闪回,在其中的我在太阳战车上安装了个真人大小的缪斯卡莉欧佩[3]雕像,车罩上的重量立刻大为增加,这让我撞向中国并在其上创造了戈壁。

雷奥瞥了一眼,他的脸上沾满了烟灰。“阿波罗,你有感觉到什么吗?”“为什么我的工作就是感受到些什么?只因为我之前是预言之神——”

“你之前有过预视[4],”卡里普索提醒我,“你说你的朋友梅格(Meg)会在这里。”

只是听到梅格的名字就让我产生了一阵痛苦。“这不意味着我就可以用我的意念去定位她!宙斯撤销了我对GPS的访问权限!”

“GPS?”卡里普索问。

“神圣定位系统[5]。”

“那不是真的!”

“伙计们,平心静气。”雷奥拍了拍龙的脖子。“阿波罗,只是试试而已,你会吗?这里看起来像你梦到的城市吗?”

我望向地平线。

印第安纳州非常平坦——灌木丛生的棕色平原上公路纵横交错,冬季空中漂浮的云朵在城市上投下蔓延的阴影。包围着我们的是一小片市中心高楼——层层堆砌起来的石块与玻璃看上去仿佛堆叠着的黑楔与白甘草。(不是好吃的那种,而是你继母往咖啡桌上放的糖果碗中的那种。还有,不要,赫拉,为什么我要谈到你?)

自从落到地上时待过纽约城后,我就发现印第安纳波利斯[6]荒凉且无聊透顶,就像一条中规中矩的纽约街区——中城区[7]的,或者——继续拉长范围,直到覆盖整个曼哈顿,然后再减掉三分之二的人口,顺便再来一次大扫除。

我可想不通为什么一个邪恶的古罗马三雄同盟[8]皇帝会看上这样的一个地点。我也难以想象为什么把梅格·麦卡弗里(Meg McCaffrey)送到这里就为了抓住我。然而我的预视已经很清楚地告诉我了:我看到过这个天际线。我能听到我的老对头尼禄对梅格下令:去往西方,在阿波罗发现下个神谕前抓住他。如果你不能把他活着带回来,那就杀了他。

我真的为此感到伤心吗?梅格是我最好的朋友之一。她碰巧也是我的半神主人,这要感谢宙斯那扭曲的幽默感。只要我还是凡人的身体,梅格就可以命令我去做任何事,甚至是杀了自己……不,我最好还是不要去设想这可能性吧。

我在我的金属座位上挪了挪位置。经过这么多周的旅行我已经感到累了,在鞍凳上坐得都是伤。我想找到一个可以休息的安全地方,但绝不是这样的一个城市。下方的景色让我像范斯塔一样感到了不安。

唉,我很确信这是我们想要找的地方。尽管这非常危险,但假如我有机会再见到梅格·麦卡弗里,我会将她从她残暴继父的掌控下解救出来,我不得不去试试。

“就是这里。”我说,“在这房顶倒塌将我们摔下去之前,我建议我们先到地面上。”卡里普索用古米诺斯语抱怨道:“我早就说过了。”

“好吧,对不起,女巫!”我也用相同的语言回应了她。“假如你有能帮得上忙的预视,我想我会更多地听你的话。”

卡里普索又冲我喊了几个单词,提醒了我米诺斯语在灭亡之前有多么丰富多彩。“嘿,你们俩个。”雷奥说道,“禁用古语!请用西班牙语或英语,谢谢。机械语言也行。”

范斯塔表示同意地嘎嘎作响。

“没关系,男孩。”雷奥说,“我很确定他们不是故意要将我们排除在外的。现在让我们飞下到街上,嗯?”范斯塔红宝石眼睛闪闪发光。他的金属牙齿像钻头一样地飞速旋转。我猜他在想,现在伊利诺伊州[9]听起来很是不错。

但他张开双翼跳下了圆顶。我们向下俯冲,以一种足以将其破坏的方式在州政府前的人行道上登录了。我的眼珠像水气球一般的颤抖着。范斯塔左右摇晃着他的脑袋,鼻孔中喷出了一道道的蒸汽。我没看到任何直接的威胁。汽车在西华盛顿街上缓缓开过。在行走的人中,有一位穿着花裙子的中年女人,一位拿着贴着CAFÉ PATACHOU[10]标签纸咖啡杯的肥胖警察,还有一位穿着蓝色泡泡纱西装的整洁男子。

那位男子在途经我们的时候礼貌地挥了他蓝色的衣袖。“早上好。”

“好啊[11],伙计。”雷奥答道。

卡里普索歪了歪她的头。“为什么他这么友好?难道他没看到我们正坐在一头五十吨的金属龙顶上吗?”

雷奥露齿而笑。“是幻影迷雾,宝贝——它会迷惑凡人的眼睛,让魔兽看起来就像流浪狗,或者让剑看上去像把雨伞,还有,让我看上去比平常更帅!”

卡里普索用拇指猛地戳上了雷奥的肾。“嗷!”他抱怨道。“我知道幻影迷雾是什么,雷奥尼达斯[12]——”“嘿!我告诉过你不要这么叫我。”“——但这里的迷雾一定很强,强到可以在这如此近的距离下藏匿范斯塔一般大小的魔兽。阿波罗,你不觉得有点奇怪吗?”

我研究着过往的行人。

确实,我看到这里迷雾尤为浓重。在特洛伊战场的上空,诸神聚集,我们掉转战车时甚至难以避免相撞[13];然而特洛伊人与希腊人只能隐约察觉我们的存在。在1979年的三里岛[14]上,那些凡人并没有意识到其实他们的核事故是因阿瑞斯和赫菲斯托斯之间史诗般的电锯之战造成的(我仍记得那时候赫菲斯托斯羞辱了阿瑞斯的喇叭裤[15]。)。

但是,我并不觉得这里的问题在于浓重的迷雾。这些本地人身上有什么东西让我感到烦躁不安。他们黯淡的笑容让我想起了酒神节前的古代雅典人——每一个人都满心欢喜而心不在焉,脑子里想着酒后的放荡、骚乱与狂欢。

“我们应该尽快避开公众视线。”我建议道,“也许——”

范斯塔绊了一下,抖得仿佛一条落水狗。从他的胸前传来了一阵噪音,听上去就像松脱的自行车链。

“啊,别再来一次了。”雷奥出声道,“大家都下去!”

卡里普索和我马上就下去了。

雷奥跑到范斯塔的面前,以一种经典的驯龙者[16]的姿势向他伸出双臂。“嘿,哥们,冷静下!我只是要把你关掉一小会儿,可以吗?就停机一会儿——”

范斯塔喷射了雷奥一身烈焰。幸运的是,瓦尔迪兹对火焰免疫。但他的衣服就无法幸免了。据雷奥此前告诉过我的话,他一般情况下他可以通过集中精神来他一般情况下他可以通过集中精神来保护他的衣服不被燃烧。但假如他正处于震惊的情况下,这就不怎么凑效了。

待火焰消散时,雷奥站在我们的面前,身上除了他那石棉制的平角短裤[17]、魔法工具腰带和一双冒着烟的半熔状运动鞋外几乎一丝不挂。

“靠[18]!”他抱怨道,“范斯塔,这里很冷啊!”

龙绊了一下。雷奥扑向了龙左前肢的控制杆。范斯塔开始崩溃了。他的翅膀、四肢、脖颈和尾巴都收进了他的身体里,他的青铜版交错重合并向内折叠。在几秒钟的时间内,我们的机械朋友已经缩小到只有一个巨大青铜手提箱大小了。

这在物理世界是不可能的,当然,就像每个像样的神祇、半神或者工程师一样,雷奥·瓦尔迪兹拒绝被物理规则所束缚。他怒视着他的新行李件。“伙计……我还以为我固定了他的电容陀螺仪[19]。估计我们要被困在这里直到我找到机械商店了。”

卡里普索做了个鬼脸。我们奋力通过云层沾上的水珠在她粉色的滑雪夹克上冷凝,让她的滑雪夹克看上去闪闪发光。“那如果我们找到了这样的商店,维修范斯塔又要多少时间?”

雷奥耸耸肩。“十二小时?十五?”他按下了手提箱一边的某个按钮,一个提把就弹了出来。“顺便,假如我们能看到一家男装店,我想这会更好。”

我想象着走进一家T.J.Maxx[20],雷奥就穿着平角短裤和熔化的运动鞋,在身后拖着一个青铜行李箱。我不太喜欢这个想法。

就在这时,从人行道的方向上传来了一个声音。“你好!”

那个穿着花裙子的女人回来了,至少她看起来和之前那位是同一个。印第安纳波利斯的女士们不但都穿着紫黄相间的金银花连衣裙,还有着一头20世纪50年代般的发型。

她空洞地笑了笑。“美丽的早晨!”

而这实际上是个悲惨的早晨——寒冷而多云,闻上去仿佛要下雪——但我觉得完全无视她会非常失礼。

我给了她一个小小的检阅礼[21]——这种姿势我曾对来到我的祭坛的朝圣者们做过。对我来说,要表达的意思很清楚:我看到你了,渺小的凡人;现在走开吧。诸神正在谈话呢。

女人没有任何预示,她就这么走了过来在我们跟前站定。她块头不是特别大,但比例看上去却有些失调。她肩膀比起她的脑袋来说过宽了,胸腹突出得像一个肿块,仿佛在她的裙子里面塞了一袋芒果。她纤瘦的手臂与腿部让我想起了一些巨型甲虫,如果将她整个人反过来我觉得她不会轻易的能自行恢复。

“噢,我天!”她搭在钱包上的双手握紧了。“你们这些孩子真可爱!”

她紫罗兰色的唇彩和眼影看上去就像紫色的阴影,让我不由得想知道她的大脑是否取得了足够的氧气。

“夫人,”我说,“我们不是孩子。”我本可以补充说我已经有四千多岁了,而卡里普索更老,但我决定不这么说。“现在,如果您能原谅我的话,我们有一个手提箱需要修理,并且我的一个朋友还急需一条裤子。”

我试图绕过她,但她挡了我的路。

“你可不能走,亲爱的!我们还没欢迎你来到印第安纳州!”她从她的钱包里掏出了一部智能手机。那屏幕不停的闪烁着仿佛通话正在进行中。

“是他,没错。”她对着电话说着。“所有人,来这里。阿波罗在这!”

我的肺在我的胸腔中收缩着。

若是放以往,当我到达一个小镇时我很快就会被认出。当然,那些当地人会忙着欢迎我,会载歌载舞并抛洒鲜花。并且,他们还会立刻修筑一座新的神殿。

但在作为莱斯特·帕帕多普洛斯的时候,我不能保证会有这样的待遇。我看起来不像以往那样光荣伟大了。印第安纳州的人如果凭着那纠缠在一起的头发、痤疮和松弛的肌肉就能认出我的话,我想我会觉得受到侮辱和感到恐怖。如果他们以我现在的样子建造了我的雕像——一座巨大而金光闪闪的莱斯特雕像坐落在市中心?其他神祇将永远不会停止拿它来朝我说事!

“夫人,”我说,“很遗憾你认错了人——”

“别谦虚了!”那女人把她的手机和钱包扔到一边,用举重运动员般的力量抓住了我的前臂。“见到你被抓住我们的主人一定会很高兴的。还有,请叫我南内特(Nanette)。”

卡里普索冲了出去。要么她是为了维护我(不太像),要么她不是那个叫南内特的人的粉丝。她出拳打了那女人的脸。

我为此不感到惊讶。卡里普索已经失去了她神祇的力量,因此她正努力地去掌握其他的能力。到目前为止,她已经对剑、长柄武器、手里剑[22]、鞭子和即兴喜剧尝试失败(我对她的沮丧表示同情)。今天,她打算尝试些新技能。

令我惊讶的是,她的拳头撞上南内特的脸上时发出了“咯啦”的巨响——那听上去是指骨碎裂的声音。

“嗷!”卡里普索蹒跚了几下,攥住了她的手。

南内特的脑袋向后倒去。她松开了我试图去抓住她自己的脸,但已经太晚了。她的脑袋滑下了她的肩膀,哐啷的撞上了人行道滚向一边,眼睛还在眨着,紫色的嘴唇不住地抽搐。它的基底是光滑的不锈钢,破烂的胶布条将头发与一字发夹附着于其上。

“去他的赫菲斯托斯[23]!”雷奥跑到了卡里普索身边。“女士,你用你的脸伤了我的女朋友的手。你到底是个什么东西,机器人[24]吗?”

“不是哦,亲爱的。”断头的南内特说道。她含混不清的声音不是来自人行道上的不锈钢脑袋,是从她衣服里的某个地方发出。在她衣领上方,那个曾是她脖子的地方,裁剪良好的金发用一字发夹卡[25]住。“还有,我必须要说,打我并不是非常有礼貌。”

太迟了,我这才意识到这个金属脑袋是假的。就像半羊人们用人类的鞋子来遮住他们的蹄子一样,这生物用一个人类的脸来假装成凡人。这声音来自它们的肠腔部分,这就意味着……

我的膝盖不住地颤抖。

“一个贝雷姆耶[26]。”我说。

南内特轻声笑了出来。她隆起的腹部在她金银花衣服下不停地颤抖。她撕开了她的上衣——只要是一位有礼貌的中西部人[27]都不会这样做——露出了她的真面目。

应该是女人胸罩的地方有两只巨大而凸起的眼睛,不停地对我一眨一眨。从她的胸骨上凸出了一个巨大而闪亮的鼻子。而她的腹部,横穿着一张蜷曲而可怕的嘴——亮橙色的嘴唇,以及空白扑克牌一般的牙齿。

“没错,亲爱的。”那张脸说道,“现在,我要以三雄同盟(Triumvirate)的名义抓捕你!”

整条华盛顿街那些笑容黯淡的行人都转过身来,开始朝着我们前进。

引用与注释

跳转↑ 匹兹堡(Pittsburgh),位于美国宾夕法尼亚州西南部,在奥里格纳河与蒙隆梅海拉河汇合成俄亥俄河的河口,是阿利根尼县县治,同时也是宾州仅次于费城的第二大城市。此处有独眼巨人在《失落的英雄》中也有提到。

跳转↑ 波提娜(Potina),又译作“波娣娜”或“波提那”,是一位专门照看婴儿的女神,诸如婴儿们断奶后的第一杯饮料之类的事情,都在她的职能范围内。她的名字来自拉丁语’potina’,意为“她的饮用行为”(She of the Act of Drinking);也可能来自’potus’,意为“一杯饮品”(a drink)或“喝点东西”(something to drink)(这也是英文单词potable——意为“可以饮用的”——的单词的由来)。她可能是教孩子第一次喝东西的女神,因为这是一种不同于饮用母乳的行为,对断奶后的孩子来说非常重要。女神会确保孩子饮用的东西对他们的健康有益,确保孩子水分充足、营养充沛和健康。

跳转↑ 卡莉欧佩(Calliope),又译作“卡利俄佩”、“卡莉欧珀”等,九位缪斯女神中司掌雄辩和叙事诗的女神。

跳转↑ 预视(visions),单词本意为“视觉”,但根据内容实际是指阿波罗一种预言性的幻视的能力,因此在此译为“预视”。

跳转↑ 神圣定位系统(Godly positioning systems),实际上是Global Positioning System全球定位系统,此处是雷奥的玩笑。

跳转↑ 印第安纳波利斯( Indianapolis),是美国印第安纳州最大城市、首府,美国第四大的州首府(仅次于佐治亚州的亚特兰大,科罗拉多州的丹佛和亚利桑纳州的菲尼克斯)。

跳转↑ 中城区(midtown),指纽约的中城区,此区主要是商业文化中心。

跳转↑ 三雄同盟(triumvirate),常见译名为“三头政治”,也有译作“三人执政”或“三头统治”的,最有名的就是史称“前三头同盟”的由克拉苏、庞培与恺撒于公元前60年结成秘密的政治同盟,以及史称“后三头同盟”的由安东尼、屋大维和雷必达于公元前43年组成的政治同盟。这里的“皇帝”指的是尼禄(Nero Claudius Drusus Germanicus,尼禄·克劳狄乌斯·德鲁苏斯·日耳曼尼库斯),此处可能是指尼禄在该系列中设定的他的阴谋投资公司“三雄同盟”(Triumvirate)。但不知道是不是译者拿到的原文有所失误的,此处没大写,但尼禄又的确不是三头政治皇帝,因此原本想用常见的“三头政治”翻译,但考虑了种种原因后还是用了“三雄同盟”的译名。在给尼禄的阴谋投资公司定译名的时候译者也是考虑了原词含义和作为公司名的专属感而用了“三雄同盟”,算是可以当做双关吧。

跳转↑ 伊利诺伊州(Illinois),美国的一个州。位于美国中西部,北接威斯康星州,东北濒密歇根湖,东接印第安纳州,东南邻肯塔基州,西隔密西西比河与密苏里州和艾奥瓦州相望。此处可以理解为阿波罗脑洞范斯塔下一个破坏目标是伊利诺伊州。另,因为伊利诺伊州在印第安纳州的西部,这里可能阿波罗一行人的朝向是面朝西部。

跳转↑ CAFÉ PATACHOU,印第安纳波利斯的一家著名咖啡馆。

跳转↑ 原文为’Sup?’,为’What's up?’的缩写, 是美式口语,是最近几年比较流行的见面问候语。 一般翻译成“发生了什么?”或“什么事?”,原文也可引申为问候语,如“好呀?”之类的意思。

跳转↑ 雷奥尼达斯(Leonidas),希腊语,意为“狮子”。

跳转↑ 此处指特洛伊战争。

跳转↑ 此处是指三里岛核事故(Three Mile Island-2),简称TMI-2。1979年3月28日凌晨4时,美国宾夕法尼亚州的三里岛核电站压水堆核电厂二号堆发生的堆芯失水而熔化和放射性物质外逸的重大事故。

跳转↑ 喇叭裤(bell-bottom jeans)

跳转↑ 此处“驯龙者”原文为 dragon-wrangler,直译是“牧龙人”,个人根据文段内容译做了“驯龙者”。

跳转↑ 平角短裤(boxer shorts)

跳转↑ 原文为’Dang it!’,’dang it’的产生原因是为了避讳’damn it!’。’Dang it!’常见翻译为“该死!”,但实际上这是个更粗鲁得多的口语,在此处翻译成“靠!”比较贴近含义,另“靠!”做口头粗话也是避讳“操”,与原文同为避讳,感觉更为合适。

跳转↑ 电容陀螺仪(gyro-capacitor),一种未知的陀螺仪,疑为雷奥的黑科技。

跳转↑ T.J.Maxx,美国著名的名品打折连锁店,创建于1976年,如今已是全美最大的服装和日用品折扣商场。

跳转↑ 检阅礼(parade wave),没有查到这姿势对应的译名,这里由下文阿波罗说这是他以前在祭坛上对他的朝圣者致意时候的姿势,所以译者译作“检阅礼”。该动作大致是指在游行之类时候特别是节日庆典的花车游行那种活动中,作为在游行队伍中活动的主角不停的挥手动作。也可以想像在领导检阅或者阅兵的时候领导的那种挥手姿势……总之非常中二就对了……“检阅礼”这个名词也不知道是否恰当,暂且先用这个译名。

跳转↑ 手里剑(shurikens),日本对脱手暗器的统称,脱手暗器就是出手后不再收回再次使用的暗器。

跳转↑ “去他的赫菲斯托斯!”原文为’Holy Hephaestus!’,关于这类诅咒语格式常见的有’Holy Hera!’果按此前已出版的简体中文中译本中一般翻译做“神圣的赫拉!”。然而实际上这个诅咒语是’Holy Shit!’的变体,译者怀疑’Holy XXX’译作“神圣的XXX”要不是译者没有想到这点,就是力求文雅的和谐结果,但本人在此还是还原语境用“去他的赫菲斯托斯!”

跳转↑ 机器人(automaton)

跳转↑ 一字发夹(bobby pin),一般只是译为“发夹”。但发夹有很多种,这一种是单指那种一字型的细发夹,因此在此译作一字发夹。

跳转↑ 贝雷姆耶(Blemmyes,拉丁文Blemmyae),也译作“无首人”,传说中是一种栖息于非洲的传说生物,主要在努比亚(Nubia,今苏丹)、库施(Kush,今苏丹北部)、埃塞俄比亚和埃及南部一带生活。照希腊文的字面解释,就是指“没有头的家伙”。它们曾在北非各地被人目击,据传它们的肩膀下面长着一双诡异的眼睛,目光骇人,宽裂的大嘴在腰部开合。它们的习性或意图并不为人所知,但只是外表就足以引起警戒与恐慌。因为这种生物不能确定是否可当做“人类”看待,因此不用“无首人”的翻译,直接用音译“贝雷姆耶”。

跳转↑ 中西部人(Midwesterner),指的是美国中西部人。

鸣谢与声明

感谢亲友ESUMR协助翻译,没有他就没有这一篇。

Meg McCaffrey的译名采用了网友学分的译本,关于此详见百度波西·杰克逊吧翻译帖《【翻译】The Hidden Oracle》。

你可能感兴趣的:(The Dark Prophecy第一章试译)