米汤译诗6:美与爱(Beauty and Love)by Andrew Young

米汤译诗6:美与爱(Beauty and Love)by Andrew Young_第1张图片
图片发自App

美与爱

By Andrew Young (昕译)

美爱皆我欲,

不随流光驰。

爱如清溪渠,

流动不流失。


美是靓彩虹,

开在雨霁后。

飞瀑水淙淙,

如风过花丛。


Beauty and love are all my dream;

美爱皆我欲,

They change not with the changing day;

不随流光驰;

Love stays forever like a stream

爱如清溪渠

That flows but never flows away;

流动不流失;


And beauty is the bright sun-bow

美是靓彩虹

That blossoms on the spray that showers

开在雨霁后

Where the loud water falls below,

飞瀑水淙淙,

Making a wind among the flowers.

如风过花丛。

你可能感兴趣的:(米汤译诗6:美与爱(Beauty and Love)by Andrew Young)