英文长难句翻译的“达”

最近在研究英语翻译,发现翻译的难点从来都不是词汇,而是在于如何处理长难句。

因为譬如有道词典等工具,单词问题很容易解决。但是对于长句子,这些机翻软件,处理得都不太理想,还需要另外人为修正。

今天看到了一个很好的案例。一起学习一下如何处理英文长句子。

请翻译如下句子:

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.

在正式开始之前,为了照顾部分读者,解决几个可能不会的单词:

  • Behaviorists 行为学家
  • appropriate 恰当的
  • stimuli 刺激
  • intellectual 智力的

下面正式开始。

这个句子很长,第一步我们需要拆分结构。


英文长难句翻译的“达”_第1张图片
image.png

总体上是一个宾语从句,翻译成:

行为学家认为,....

至此都应该都没啥问题,其中 ,如果 suggest 前面的主语是多人的话,一般不把 suggest 翻译成“建议”,而是翻译成“认为”。

第二步,要分析宾语从句的主要成分。

英文长难句翻译的“达”_第2张图片
image.png

上图中,划线部分画出了主谓宾。其实这一步,是与下一步同时进行的,因为要排除掉各种修饰成分后才能找到谓语。主干翻译是:

行为学家认为,孩子会有更大的智力发展。

其中,experience 是“经历”的意思。这里没有翻译成“经历了智力发展”,因为不太符合我们说话习惯。为了做到“信、达、雅”中的“雅”,改成“有了”会更好,更地道一些,这点不强求。

第三步,分析最困难的 who 引导的从句。

英文长难句翻译的“达”_第3张图片
image.png

这里有3个从句,分别由 who、where 和 which (图中单词写错了)引导。这就是所谓的从句嵌套问题。需要搞清楚这些从句都是修饰谁的。

定语从句修饰判断标准很简单,一般修饰的都是关系词前面的名词。比如这里,who 修饰的是孩子, where 修饰的是环境,which 修饰的是刺激。

英文长难句翻译的“达”_第4张图片
image.png

搞明白后,我们就可以一个个翻译了。这也是很多初学者的翻译方法。

比如 who 从句的翻译:

行为学家认为,在环境中成长的孩子会有更大的智力发展。

什么样的环境呢?where 修饰的:

行为学家认为,在有很多刺激的环境中成长的孩子会有更大的智力发展。

目前都比较好,最后再加上 which 修饰成分:

行为学家认为,在有很多能提高自身恰当反应能力的刺激环境中成长的孩子会有更大的智力发展。

his or her 我翻译成了“自身”,通常翻译成“其”比较好,但是“其”需要指代的东西在前面出现过才行。

这个翻译算是能凑合看吧,但读起来非常累。

发现没有,定语从句比较少的话(1到2个),采用定语前置策略效果比较好。但是出现3个或以上个从句的话,再这样弄,就有这种读着半天摸不到头脑的感觉。

因此我们采取另外的策略,使用拆分小句子策略。

怎么拆分呢?举一个简单句子:

昨天我火车上遇见的穿红衣服的一个漂亮女孩对我说你好帅。

可以如下拆分:

昨天我火车上遇见了一个穿红衣服的漂亮女孩,女孩对我说你好帅。

国人气短,因此中文大多都是短句,没有英文那么长的句子。

类似的,前面的英文也采取这种方式试试:

行为学家认为,孩子成长在有很多刺激的环境中,这些刺激会提高其恰当的反应能力,孩子会有更大的智力发展。

这里里面把 who 和 which 单独拆分出来了。但是,拆分倒是拆分了,可句子之间却没有啥逻辑关系,此时可以适当增加一些虚词。(注意,翻译过程中增加一些连词是允许的。也是实现“达”,即通顺的重要手段。)

行为学家认为,如果,孩子成长在有很多刺激的环境中,这些刺激会提高其恰当的反应能力,那么,孩子会有更大的智力发展。

至此,本文快结束了,希望有所帮助。

最后看一下有道的翻译,“intellectual” 给翻没了。。。


英文长难句翻译的“达”_第5张图片
image.png

本文完。

你可能感兴趣的:(英文长难句翻译的“达”)