Translation of The Road not taken by Robert Frost

未选之路

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

黄色的林里两路分道,

可惜身为一旅人,我不

能踏上两条,久立寂寥

对其中一支极目远眺

直至其蜿蜒入林深处。

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

踏上另一条,不失偏颇,

也许是条更好的选择,

因它绿茵曾等待被踏过;

尽管就走过的足迹说,

两者其实是一样颜色,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

都曾在那清早被落叶

覆盖,未被脚印污染。

留下的第一条来日再约!

但知道路路终究相接,

我安知我是否应该复还。

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

一声长叹,我将此诉说

自此不知是何年何月:

树林中两路分道,而我-

曾选人少那条走过,

这,造就了所以的差别。


2014/12

你可能感兴趣的:(Translation of The Road not taken by Robert Frost)