Frage 01
“Das Internet bringt mehr Lebensqualität—das sagen neun von zehn deutschen Internet-Nutzern(88%)in einer Studie des Verbands BITKOM.”这句话本身不难理解,可初次看,依然会被das sagen 迷惑住,为何一句话中出现了两个动词,bringt与sagen?
德语中的“—”号可以连接两个句子,即“Satz 1—Satz 2”的结构,Satz 2对Satz 1有补充解释说明的作用。
本句中的第二句话“das sagen neun von zehn deutschen Internet-Nutzern(88%)in einer Studie des Verbands BITKOM.”其实是主语和宾语的倒装。正确的语序是neun von zehn deutschen Internet-Nutzern in einer Studie des Verbands BITKOM sagen das. 此处的das即指代Satz 1。
因此,整句话可以翻译为: 在BITKOM的一份研究报告中, 十分之九的德国互联网用户(88%)认为互联网带来了更优质的生活。
BITKOM,即德国信息技术、电信和新媒体协会(Bundesverband Informationswirtschaft, Telekommunikation und neue Medien)
Frage 02
这段文字,有两个问题:
(1)形容词词尾
第一句话“Ein lang gesuchter krimineller Mann verfing sich im sozialen Netz von Facebook.”
此句话本身不难理解,verfing为verfangen的过去式。此动词做不及物动词时(vi)表示“起作用,生效,有用”之意。z.B.:Schöne Worte verfangen bei mir nicht. 好听的话对我起不了作用。
做反身动词refl.(sich in etw. verfangen),表“被绊住,被缠住,落入,陷入”之意。z.B.:Das Tier hat sich im Netz verfangen. 动物落进网里。Der Drachen verfing sich im Baum.风筝缠在树上了。
此句的意思是一个男人陷入了Facebook的网络里。一个什么样的男人呢?在Mann的前面有三个形容词,lang(长的),gesucht(被寻找的),kriminell(犯罪的)。可为何三个形容词中,只有后两个形容词加了词尾,而第一个形容词lang,未加词尾呢?
因为,修饰名词Mann的形容词只是gesucht与kriminell,表示一个被寻找的犯罪的男人。而句中的lang 是在此处是修饰形容词gesucht,表示寻找了很久,故此处不加词尾。
(2)Auf der Suche nach Freunden 该如何理解?
第二句话 “Auf der Suche nach Freunden lud er einen Exmitarbeiter des Justizministeriums ein.”此句话后半部分不难理解。正确的语序是er lud einen Exmitarbeiter des Justizministeriums ein. lud ein 为einladen的过去式。
而前面的“Auf der Suche nach Freunden”,该怎样理解呢?重点在于的两个介词auf 与动词suchen用法的理解。
首先,auf 可表示参加或干某事。
支配第三格表示在从事……中,在干……: auf Arbeit sein 在上班。 auf einer Hochzeit sein 正在参加一个婚礼。auf der Reise sein 在旅途中。
支配第四格表示去从事,去干……: auf Arbeit gehen上工,上班 。 auf einen Ball gehen 去参加一个舞会。auf Urlaub gehen 去度假。
Suche 为阴性名词,此时冠词变为der,很显然这里是第三格,表示在寻找。
其次,动词suchen ,与介词 nach连用。即nach jmdm. [ etw.] suchen 找,寻找,寻觅,搜索。 z.B. : nach dem Vermißten suchen 寻找失踪者
故此处组成了句中的结构,实质上:
Auf der Suche nach etwas (sein)= etwas suchen
因此,整个句子可以理解为“在寻找朋友时,他邀请了一个司法部的前职员。”
Frage 03
在德语中ganz可以做形容词,也可以做副词。为何做形容词时,有时加词尾,有时不加词尾呢?
先来看几个例子:
Ich hoffe, durch ganz Deutschland zu reisen. 我希望,游遍整个德国。
ganz China 全中国 ganz Shanghai 全上海 ganz Europa 全欧洲
ein ganzer Tag 一整天 ein ganzes Jahr 一整年 ein ganzes Brot 一整只面包
eine ganze Menge 一大批 die ganzen Leute 所有的人 ganze Zahlen 整数
从例子中,可以看出: ganz在修饰无冠词地名(国名,州名,域名)时,是不加词尾的!
Frage 04
haben……müsssen 的用法该如何理解?
在用词典查ganz这个词时,看到这样一句话:
Ich habe ganze zwei Stunden warten müssen. 我不得不等了整整两小时。
此处的haben……müsssen的用法,印象中是第一次用到。该如何理解呢?
其实,这也是一种结构,表示不得不,必须做的之意。如下图所示:
例如:
Ich habe im Bett bleiben müsssen, weil ich hohes Fieber hatte.
我不得不躺在床上,因为我发高烧了。
Frage 05
abfahren, einfahren, anfahren, ausfahren有什么区别?
(1) abfahren 表示出发,可以用于任何交通工具。但强调时间的概念(die Uhrzeit),出发的时刻。
z.B. : Wann fährt der Zug ab? 火车什么时候出发?
(2) anfahren 表示(Wagen 车辆的)开动,开行。强调的是离开, 可以理解为los fahren。 不强调时间点。
z.B. : Der Zug fährt langsam an. 列车徐徐开动。
(3) einfahren 与ausfahren 是相反之意。通常有一个空间的概念,比如停车场,海港,车站,飞机场等。
einfahren 表示使驶入,将……开进。
z.B. : den Wagen vorsichtig einfahren 小心的把汽车开进去
ausfahren 表示驶出,驶离,开出。
z.B. : Das Schiff fuhr aus dem Hafen. 轮船驶离海港
-END-
注: 文中部分例句来源参考《新德汉词典》(《德汉词典》修订本) 潘再平 等编