海归精英曲筱绡不会,我们可以会!美国中餐馆是怎么翻译这些菜名的?

前段时间大红大火的欢乐颂给大家带来了很多欢乐,有个片段是海归精英曲筱绡接待外国人,却说不出红烧肉,三黄鸡这些常见菜的英文名。还得请安迪出山,背后指点。
安迪也给出了相应的解释:
红烧肉:Braised Pork
三黄鸡:Soy Source Chicken (酱油鸡)

那么Andy的翻译到底算不算地道呢?喜欢吃中餐的我,基本把遇到的中餐馆都吃了个遍,对这个问题还是很有发言权的。
红烧肉,三黄鸡,回锅肉这些我们常见的菜名美国的中餐馆是怎么翻译的呢?

国内很多百科,给出了非常正规,非常意译的翻译。比如
回锅肉:Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chili 或者是 Saute Pork in Hot Sauce
炒面 :Sauteed Noodles with Vegetables
我很喜欢这些名字,一看菜名就能看出菜品的原料,和做法。然而这些名字都很复杂。

美国中餐馆用的名字非常直接,非常简单。
红烧肉:Red Cooked Pork
三黄鸡:Three Yellow Chicken
回锅肉:Twice Cooked Pork

哈哈,有没有被震惊到。这就是我们经常用的直译大法嘛!!

再来几个:
炒面:Chow Mein
炒饭:Fired Rice 或者Chow Fun
宫爆鸡丁:Kung Pao Chicken

简单地道的菜名,你学会了吗?

你可能感兴趣的:(海归精英曲筱绡不会,我们可以会!美国中餐馆是怎么翻译这些菜名的?)