股东会决议“撤销”的英文,看看你翻译对了没有?

这两天被公司法司法解释四刷屏。其中第二条说公司股东会决议的撤销。出于职业习惯,我首先想到的是这个“撤销”如何翻译?

当时手上忙着换尿布,暂时放下了。

昨天律商免费公布了解释四的英文版本,里面用了cancellation,又在心里勾起这个问题。

要确定“撤销”如何翻译,首先要搞明白撤销的是什么?

宾语不同,所用动词搭配就不同。比如,撤销要约,我们说revoke an offer,而retract anticipatory repudiation则是撤销预期违约行为了。

股东会决议算啥?

这又勾起一段回忆。研究生时,试图将公司决议活动纳入法律行为理论框架下,做了些尝试性的研究。是公司法的作业,据说还得到老师的好评,不过是由师姐辗转告知的。【炫耀完毕,继续说正题】

上面所说牵扯到法律的细节了,但说公司决议是法律行为则没错,具体而言是共同法律行为。由此,决议的撤销就转化成法律行为的撤销,最典型的当然就是合同撤销了。

那合同撤销英语怎么说?

首先想到avoid。合同瑕疵类型里面一类是avoidable contract,即我们所说的可撤销合同。

其次是rescind。在英国,rescind有两种含义,一是合同解除,再就是合同撤销。在美国则没有如此统一,至少UCC将rescind的含义限于“协议解除”。

那律商用的cancel如何?

cancel可以用于合同解除,如UCC将其固定在“合同违约解除”的含义之上(terminate则是“解除权解除”,rescind是“协议解除”)。

cancel是否可以用于“合同撤销”?目前还没看到说不可以的,也没有说可以拿它专门作为“合同撤销”的。

布莱克法律词典只是给出一个泛泛的解释,而且极可能是指“合同解除”:

To terminate a promise, obligation, or right.

结论:目前而言,avoid和rescind应该是最准确的两个译法了。

刚写完文章,有朋友发来英国2006年《公司法》的条文,其中721条的标题就是:Application to court to cancel resolution.

果然,法律的生命在于经验而不是逻辑。

你可能感兴趣的:(股东会决议“撤销”的英文,看看你翻译对了没有?)