CATTI二笔经验贴:三战过二笔,非天赋选手是如何认真踏实练习的
CATTI二级经验贴:非天赋选手的虐心旅程
花谷酱
非天赋选手
英专毕业,毕业后从事英语相关工作,今年9月入学某985高校读MTI。英语基础OK,不算特别大神。
一直想当天赋型选手,那种只玩手机从不复习,云淡风轻进考场,提前一小时写完交卷,在众人仰慕的目光之中离场,一查分90+。可惜事实是,复习时间长得过分,热门词条背了就忘,考试急出一身汗,交完卷后久久不能回神,查分前要焚香拜神。
非天赋选手的备考之旅,基本上是在和自己的耐力,自控力,记忆力以及体力,做着日复一日的卓绝斗争。有些日子赢了,更多的日子输了。但坊间流传了一句话,只要熬死大佬,你就成了大佬。
所以说,只要坚持得够久,想要的都能得到。(卑微心酸...)
于是,在考了三次catti二级之后,我终于过了!
第一次考的时候接近裸考,差4分。准备大半年后第二次考,差6分。后来觉得翻译肯定和自己八字不合,要不放弃得了,抱着最后再试一次的想法,最后险过了。
事实证明,想要放弃的时候,再坚持一小步就好。
二级笔译综合备考
参考书籍:
《二级笔译综合》
《如鱼得水记单词-专业八级词汇语境记忆》
《雅思阅读》
《托福阅读》
《新编英语语法教程》or any语法书
备考过程:
第一次考综合的时候是85分。如果通过了专八,或者雅思在7.0左右,综合的整体难度来说不大。
词汇部分
最值得关注的部分。就考试经验来说,词汇部分是最需要准备的。词汇部分包括:选词填空、同义替换、语法改错。
1. 选词填空和同义替换都需要记忆专八单词,尤其记忆意思相近的单词。推荐的《如鱼得水记单词》中,每个list后都有选词填空,同义替换的练习,我觉得难度和二笔很接近。
2. 语法改错部分主要靠平时积累,在刷真题的过程中总结一下常考语法点。主要是从句用法,虚拟语气,连接词的使用,倒装,比较级。二笔没有考太刁钻的语法,比如冠词的特殊情况啊,或者从句的省略啊。总的来说,专八改错的难度是差不多持平的,问题不大。
阅读部分
我觉得阅读部分比较简单,国内的阅读考试稍微需要多一点点的推断,和雅思托福不完全一致。但是要通过二笔的话,看懂综合阅读应该不在话下。
完形填空
注意介词使用、动词词组的搭配。比较简单。
二级笔译实务备考
参考书籍:
-报告类-
《zf工作报告》and 各类zf报告
《经济学人》
《中国日报热词》
《卢敏热词》
-理论类-
《十二天翻译》
《英汉翻译教程》张培基
《中式英语之鉴》
《英汉翻译简明教程》庄绎传
《翻译的技巧》钱歌川(最近在读,考二笔不一定要看)
推荐app:
China daily / 经济学人·商论
备考过程:
实务的备考真的太虐了!!!
一开始学翻译只听前辈们说都是练出来的,但是这样毫无章法的练习真的会走很多弯路,所以我自己前期学习觉得进步很慢。后来慢慢调整了练习的步骤,才渐渐有了提高。
翻译的阶段性练习:
阶段1 学习理论基础
1.巩固语法(实务里真的很重要)
2. 了解翻译教程中的中英差异,比如英语多无灵主语,逻辑用连词体现等。建议找一本经典的翻译教程认真阅读并笔记。我个人觉得,与其靠大量练习来总结规律,为什么不直接学习翻译家们花了大半辈子研究出来的规律呢?
我的观点:
我觉得学翻译需要培养自己对文字的审美,也就是说,要自己能够判断什么是好的译文,什么是坏的,不然自己再怎么练习也是盲目的记忆答案,换个题材就懵圈了。因此,我花了一些时间来读经典翻译教程,先理解中英差异及大致规律,有了框架再学习小的表达会舒服很多。
阶段2 输入表达
1.输入句式结构。
了解句式结构需要查找大量文本,来找共性。比如,二笔的汉译英常考政府报告。在这种文体中,中文的句式是比较长的,对称结构比较多。
而对应的英文部分,一般使用一般现在时、现在完成时、过去时、将来时比较多,主要是主干+非谓语的修饰,比较简洁明了,大段从句较少。
例:
深化科技管理体制改革,推进关键核心技术攻关,加强重大科技基础设施、科技创新中心等建设。
We greatly improved the innovation ecosystem to keep innovators of all kinds fully motivated.
2. 输入词汇。
汉译英部分需要输入报告类词汇,来源是zf报告,Chinadaily,微博各大翻译博主等。报告分类汇总高斋翻译学堂网站上有很齐全。
英译汉部分需要输入纯正的外刊表达,记录时事热点,常用动词词组搭配等。
阶段3 持之以恒的练习
英译汉:
每天一篇外刊精练。材料需选取经济学人,步骤如下:
1)通读文章,查词。查词要确认该词在文中的意思,在笔记本上记录所有生词。
2)逐段翻译。不要依靠本能!(有时候懒起来,翻译全靠本能)冷静思考每一句话的句式结构,回想使用哪一种翻译技巧,比如重逻辑的句子需要重排语序,短句需要思考是否要改变词性,状语是选择放前面还是后面。
3)对比文本。对照参考翻译,把不足的地方红圈标注,总结之后再抄写到笔记本上。需要注意的是,不要在笔记本上做大段的摘抄,既浪费时间,效率也不高。
把笔记分为:句式、翻译思路、词汇几个部分来理解。如果是句式没理解,只抄写句式。如果是词汇理解有误,就写词汇。如果是读懂了,但是翻译出来的文字太别扭,就标注翻译思路是什么。
Ps:真的为摘抄花过太多时间,然而并没什么用,因为复习的时候等于又重新看了一遍。
4)第二天复习该文章。只要写过一遍的东西,第二天稍微一看就记住了~
汉译英:
专攻报告文体,步骤如下:
1)勾选该段不理解的特色词组,查证并记录。
2)分析句式结构和逻辑,翻译。
3)检查语法。
4)对比文本,做笔记。
5)第二天视译,并背诵文本。
PS:
去年考武大MTI的时候,看完了18年的全部zf报告,所以今年备考的时候只大致看了下19年的报告。更多时候练习了其他报告。今年上半年考试考的是养老金和农村政策之类的,恰好是有点印象的内容。不过还是觉得考试的时候翻得挺渣的。
高斋翻译的学习:
最后单独来说一下在高斋的翻译学习~
高斋最大的特点是:1)帮助学生持之以恒的练习 2)讲解特别细致
之前也报过其他一些地方的外刊精读类的学习团,实际上就是每天2段中英对照,把英文中的词组拿出来讲一讲,最后再让学生背。俗话说,授人以鱼不如授人以渔。死记硬背是走不了远路的。(我真的在学翻译的过程中走了很多歪路...)
高斋Joy老师的解析就做的特别细致,除了对词组的注明外,有标注翻译思路、词语辨析、句式选择等。这些刚开始接触可能会有点难,但是每天坚持练习后会发现很有用,就慢慢的能对着文章自动分析该采用哪种翻译策略啦。
贴一段分析大家感受一下:
占比+倍数表达:
断句思维:
而且Joy老师给的资料都很全,临近考试时会重点训练真题及热门话题,基本上看老师发在群里的资料就行,不需要再去下载其他资料啦。
很感谢在学习翻译的路上老师给予的帮助啦!
写在最后,
如果是走不了捷径的非天赋选手,就认真踏实的练习吧!
虽然侥幸过了二笔,依旧觉得自己很菜,远没有达到心中翻译的合格线,每天都因为自己太菜了而焦虑...
有考去上外高翻的朋友已经通过一笔了。所以还是那句话,比你优秀的人比你还努力。
翻译的学习是没有尽头的,每天都在发生新的事情,每天都在产生新的表达,人们的语言习惯会随着时代而改变,但不变的是对翻译的审美,对优秀译文的高要求。
作为一个English learner也只能每天努力学习了。