冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第52篇 DAENERYS上

Chapter 第五十二章 丹妮莉丝(九)

DAENERYS

天空是无情的蓝色,目光所及看不到一丝云。阳光下的砖石很快也能烤熟,丹妮想,站在下面沙地上,角斗士从他们唯一穿着的凉鞋上都会感觉到这热度。

The sky was a merciless blue, without a wisp of cloud in sight. The bricks will soon be baking in the sun, thought Dany. Down on the sands, the fighters will feel the heat through the soles of their sandals.

姬琪轻轻地从丹妮肩上脱下丝绸长袍,伊丽帮她走进沐浴池。升起的太阳照得水面闪闪发光,与柿子树的影子交相辉映。“即使角斗场必须开放,陛下也必须亲自去吗?”弥桑黛一边洗着女王的头发一边问道。

Jhiqui slipped Dany’s silk robe from her shoulders and Irri helped her into her bathing pool. The light of the rising sun shimmered on the water, broken by the shadow of the persimmon tree. “Even if the pits must open, must Your Grace go yourself?” asked Missandei as she was washing the queen’s hair.

“半数弥林人会为了看我而去那儿,小甜心。”

“Half of Meereen will be there to see me, gentle heart.”

“陛下,”弥桑黛说,“请允许我这么说,另外半数弥林人去那儿是为了观看角斗士流血和死亡。”

“Your Grace,” said Missandei, “this one begs leave to say that half of Meereen will be there to watch men bleed and die.”

她说的没错,女王知道,但是这无关紧要。

She is not wrong, the queen knew, but it makes no matter.

很快,丹妮就清洗的和往常一样干净。她站起身,水花轻溅,水流从她的大腿滑下,乳房上挂满了水珠。太阳刚好爬到顶空,她要尽快召集她的人手。她更喜欢漂浮在芳香的池水里呆上一整天,吃着银托盘里的冰镇水果,梦想有着红色大门的院子。但是,女王属于她的子民,不是属于她自己。

Soon Dany was as clean as she was ever going to be. She pushed herself to her feet, splashing softly. Water ran down her legs and beaded on her breasts. The sun was climbing up the sky, and her people would soon be gathering. She would rather have drifted in the fragrant pool all day, eating iced fruit off silver trays and dreaming of a house with a red door, but a queen belongs to her people, not to herself.

姬琪拿柔软的毛巾帮她擦干,“卡丽熙,你今天想穿哪件托卡?”伊丽问道。

Jhiqui brought a soft towel to pat her dry. “Khaleesi, which tokar will you want today?” asked Irri.

“黄色丝绸。” 兔子女王不能被人看到‘耷拉着的耳朵’。黄色丝绸又轻又凉快,角斗场底层会非常热。红沙几乎能把他们的脚底板烤熟。“还有上面,长的红色面纱。”面纱能阻挡风把沙子吹到嘴里,而且红色能隐藏溅到上面的血。

“The yellow silk.” The queen of the rabbits could not be seen without her floppy ears. The yellow silk was light and cool, and it would be blistering down in the pit. The red sands will burn the soles of those about to die. “And over it, the long red veils.” The veils would keep the wind from blowing sand into her mouth. And the red will hide any blood spatters.

姬琪为丹妮梳头发,伊丽帮她涂指甲,同时她们喋喋不休地兴奋地谈论着今天的比赛。弥桑黛又走过来,“陛下,国王邀你穿戴好后一起前往。昆廷王子也来了,带着他的多恩手下。他们恳求和你说一句话,如果你高兴的话。”

As Jhiqui brushed Dany’s hair and Irri painted the queen’s nails, they chattered happily about the day’s matches. Missandei reemerged. “Your Grace. The king bids you join him when you are dressed. And Prince Quentyn has come with his Dornish Men. They beg a word, if that should please you.”

今天没有什么事情会让我高兴。“改天吧。”

Little about this day shall please me. “Some other day.”

在‘巨大’金字塔底层,巴利斯坦爵士站在一顶装饰华丽的敞开的肩舆旁边等候她们,周围站着铜面兽。祖父爵士,丹妮想。尽管年龄大了,但他穿上她给他的盔甲仍然看起来高大英俊。“今天,如果你让无垢者护卫你,我会更加高兴,陛下。”老骑士说,当希兹达尔去向他的堂弟致意时。“半数的铜面兽都是未经训练的自由民。”而另一半则是忠诚度可疑的弥林人,他没全说出来。赛尔弥不信任所有弥林人,甚至是剃顶之民。

At the base of the Great Pyramid, Ser Barristan awaited them beside an ornate open palanquin, surrounded by Brazen Beasts. Ser Grandfather, Dany thought. Despite his age, he looked tall and handsome in the armor that she’d given him. “I would be happier if you had Unsullied guards about you today, Your Grace,” the old knight said, as Hizdahr went to greet his cousin. “Half of these Brazen Beasts are untried freedmen.” And the other half are Meereenese of doubtful loyalty, he left unsaid. Selmy mistrusted all the Meereenese, even shavepates.

“未经训练的人必会如此,除非我们训练他们。”

“And untried they shall remain unless we try them.”

“面具可以隐藏很多东西,陛下。鹰面具后面的人是不是昨天、前天带着同样面具护卫你的那个人?我们如何分辨?”

“A mask can hide many things, Your Grace. Is the man behind the owl mask the same owl who guarded you yesterday and the day before? How can we know?”

“如果连我都不信任铜面兽,那应该如何让弥林人也来信任他们呢?这些面具下面都是勇敢的好人,我把我的生命交到他们手里。”丹妮冲他微笑,“你多虑了,爵士。我有你守卫在身边,我还需要别的保护吗?”

“How should Meereen ever come to trust the Brazen Beasts if I do not? There are good brave men beneath those masks. I put my life into their hands.” Dany smiled for him. “You fret too much, ser. I will have you beside me, what other protection do I need?”

“我只是一个老人,陛下。”

“I am one old man, Your Grace.”

“壮汉贝沃斯会一直在我身边。”

“Strong Belwas will be with me as well.”

“如你所说。”巴利斯坦爵士压低声音,“陛下,我们释放了‘美人’梅里斯,遵从你的命令。她走之前请求面见你,我代替你接见了她。她声称,那个破烂王子从一开始就打算带领风吹团过来与你共事,是他派她来这里与你秘密接洽,但是在她用自己的方式接近你之前,多恩人让事情败露并且背叛了他们。”

“As you say.” Ser Barristan lowered his voice. “Your Grace. We set the woman Meris free, as you commanded. Before she went, she asked to speak with you. I met with her instead. She claims this Tattered Prince meant to bring the Windblown over to your cause from the beginning. That he sent her here to treat with you secretly, but the Dornishmen unmasked them and betrayed them before she could make her own approach.”

背叛之上的背叛,女王厌烦地想,这种事就没完了吗?“这件事你相信多少,爵士?”

Treachery on treachery, the queen thought wearily. Is there no end to it? “How much of this do you believe, ser?”

“少之又少,陛下,但是那些话是她说的。”

“Little and less, Your Grace, but those were her words.”

“他们会过来加入我们,他们有这个必要?”

“Will they come over to us, if need be?”

“她说他们会,但是需要一个价码。”

“She says they will. But for a price.”

“给他们。”弥林需要的是铁,不是金。

“Pay it.” Meereen needed iron, not gold.

“破烂王子不只想要金币,陛下,梅里斯说他想要潘托斯。”

“The Tattered Prince will want more than coin, Your Grace. Meris says that he wants Pentos.”

“潘托斯?”她眯起了眼睛,“我怎么能给他潘托斯?它远在半个世界之外。”

“Pentos?” Her eyes narrowed. “How can I give him Pentos? It is half a world away.”

“他愿意等,‘美人’梅里斯暗示过,直到我们向维斯特洛进军。”

“He would be willing to wait, the woman Meris suggested. Until we march for Westeros.”

那如果我永不向维斯特洛进军呢?“潘托斯属于潘托斯人。而且伊利里欧总督就在潘托斯,他安排了我和卓戈卡奥的婚姻,送给我龙蛋。是他把你送给我,还有贝沃斯、格罗莱。我亏欠他很多很多。我不会拿他的城市支付那个价码。绝不。”

And if I never march for Westeros? “Pentos belongs to the Pentoshi. And Magister Illyrio is in Pentos. He who arranged my marriage to Khal Drogo and gave me my dragon eggs. Who sent me you, and Belwas, and Groleo. I owe him much and more. I will not repay that debt by giving his city to some sellsword. No.”

巴利斯坦爵士低头,“陛下明鉴。”

Ser Barristan inclined his head. “Your Grace is wise.”

“你见到过这么吉祥的日子吗,亲爱的?”当丹妮与他们会合时,希兹达尔?佐?洛拉克评论道。他帮助丹妮上来肩舆,上面并排有两个高大的王座。

“Have you ever seen such an auspicious day, my love?” Hizdahr zo Loraq commented when she rejoined him. He helped Dany up onto the palanquin, where two tall thrones stood side by side.

“对你来说,可能吉祥。对那些在太阳落山之前必死的人就未必了。”

“Auspicious for you, perhaps. Less so for those who must die before the sun goes down.”

“人必有一死,”希兹达尔说,“但不是所有人都能死得荣耀,死于全城人民的欢呼声中。”他向站在门边的士兵抬手,“走。”

“All men must die,” said Hizdahr, “but not all can die in glory, with the cheers of the city ringing in their ears.” He lifted a hand to the soldiers on the doors. “Open.”

她住的金字塔前面的广场是用多彩砖铺成的,热气从砖面上氤氲上升。人们从四处蜂拥而来,有的坐着小轿或抬椅,有的骑着毛驴,更多的人步行。每十个人里面有九个是奔西面去的,沿着宽阔的砖石大道走向达兹纳克角斗场。当他们的肩舆从金字塔里出来,一阵欢呼从身旁响起,并迅速传遍了整个广场。多么奇怪,女王想,在这个广场我曾经钉死在尖桩上163个伟主大人,他们居然会在同一个广场上为我欢呼。

The plaza that fronted on her pyramid was paved with bricks of many colors, and the heat rose from them in shimmering waves. People swarmed everywhere. Some rode litters or sedan chairs, some forked donkeys, many were afoot. Nine of every ten were moving westward, down the broad brick thoroughfare to Daznak’s Pit. When they caught sight of the palanquin emerging from the pyramid, a cheer went up from those nearest and spread across the plaza. How queer, the queen thought. They cheer me on the same plaza where I once impaled one hundred sixty-three Great Masters.

一面大鼓在前面引领着皇家队列,沿着街道肃清道路。每一声鼓点之间,一位身穿磨光铜盘做的衬衫的剃顶使者高喊着让人群让开。嘣!“他们来了!”嘣!“让路!”嘣!“王后!”嘣!“国王!”嘣!大鼓后面行进的是并排四人的铜面兽,有的拿着棍棒,有的拿着板条。他们都穿着褶皱裙、皮凉鞋和拼缝斗篷——用与弥林多彩砖匹配的多种颜色的方布片缝制。他们的面具在阳光下闪烁:野猪和公牛、鹰和鹭,狮子、老虎和熊,分叉舌头的大蛇和可怕的蜥蜴。

A great drum led the royal procession to clear their way through the streets. Between each beat, a shavepate herald in a shirt of polished copper disks cried for the crowd to part. BOMM. “They come!” BOMM. “Make way!” BOMM. “The queen!” BOMM. “The king!” BOMM. Behind the drum marched Brazen Beasts four abreast. Some carried cudgels, others staves; all wore pleated skirts, leathern sandals, and patchwork cloaks sewn from squares of many colors to echo the many-colored bricks of Meereen. Their masks gleamed in the sun: boars and bulls, hawks and herons, lions and tigers and bears, fork-tongued serpents and hideous basilisks.

壮汉贝沃斯不喜欢骑马,身穿他那件镶钉背甲走在他们前面,满是刀疤的大肚子每走一步都颤抖一下。伊丽和姬琪骑马紧随其后,身边是阿戈和拉卡洛。再后面是雷兹纳克坐在一顶华丽的抬椅上,上面有凉蓬遮挡头上的阳光。巴利斯坦?赛尔弥爵士骑马走在丹妮身边,他的盔甲在阳光下闪耀,一袭长斗篷披在肩上,已经漂洗的白如骨头。他的左臂上带着一面巨大的白色盾牌。后面远远的跟着的是昆廷?马泰尔,多恩王子,带着他的两个同伴。

Strong Belwas, who had no love for horses, walked in front of them in his studded vest, his scarred brown belly jiggling with every step. Irri and Jhiqui followed ahorse, with Aggo and Rakharo, then Reznak in an ornate sedan chair with an awning to keep the sun off his head. Ser Barristan Selmy rode at Dany’s side, his armor flashing in the sun. A long cloak flowed from his shoulders, bleached as white as bone. On his left arm was a large white shield. A little farther back was Quentyn Martell, the Dornish prince, with his two companions.

队列沿着长长的砖石街道缓缓而行。嘣!“他们来了!”嘣!“我们的王后!我们的国王!”嘣!“让路!”

The column crept slowly down the long brick street. BOMM. “They come!” BOMM. “Our queen. Our king.” BOMM. “Make way.”

丹妮能听到她的侍女们在后面争辩不休,争论谁将赢得今天的最后决赛。姬琪看好‘巨人’戈哈尔,他看起来更像公牛而不像人,甚至在鼻子上穿了青铜环。伊丽坚持‘碎骨者之枷’拜拉阔会见证巨人的失败。我的侍女是多斯拉克人,她告诉自己,死亡与每个卡拉萨同行。她嫁给卓戈卡奥那天,亚拉克弯刀就曾在她的婚宴上闪现,有人死去的同时,其他人照常喝酒和交媾。对于马族来说,生命和死亡总是相伴而行,他们认为流点血是对一场婚姻的赐福。她的新婚不久就浸透在鲜血之中。这是何等的赐福啊。

Dany could hear her handmaids arguing behind her, debating who was going to win the day’s final match. Jhiqui favored the gigantic Goghor, who looked more bull than man, even to the bronze ring in his nose. Irri insisted that Belaquo Bonebreaker’s flail would prove the giant’s undoing. My handmaids are Dothraki, she told herself. Death rides with every khalasar. The day she wed Khal Drogo, the arakhs had flashed at her wedding feast, and men had died whilst others drank and mated. Life and death went hand in hand amongst the horselords, and a sprinkling of blood was thought to bless a marriage. Her new marriage would soon be drenched in blood. How blessed it would be.

嘣!嘣!嘣!嘣!嘣!嘣!传来的鼓声——比之前更快——忽然变的生气和不耐烦。队列突然在粉白相间的帕尔金字塔和绿黑相间的Naqqan金字塔之间停步不前,巴利斯坦爵士拔出他的剑。

BOMM, BOMM, BOMM, BOMM, BOMM, BOMM, came the drumbeats, faster than before, suddenly angry and impatient. Ser Barristan drew his sword as the column ground to an abrupt halt between the pink-and-white pyramid of Pahl and the green-and-black of Naqqan.

丹妮转头,“我们为什么停下来?”

Dany turned. “Why are we stopped?”

希兹达尔站起身,“道路阻塞了。”

Hizdahr stood. “The way is blocked.”

一顶翻倒的肩舆正横在他们前进的路上,其中一个轿夫晕倒在砖地上,受不了高温所致。“救助那人,”丹妮命令,“在他能站起来之前扶他去街边,给他食物和水。他看起来好像有两周没吃过东西了。”

A palanquin lay overturned athwart their way. One of its bearers had collapsed to the bricks, overcome by heat. “Help that man,” Dany commanded. “Get him off the street before he’s stepped on and give him food and water. He looks as though he has not eaten in a fortnight.”

巴利斯坦爵士不安地左右扫视一下,台阶上吉斯卡利面孔随处可见,冷漠无情的眼睛俯视着下方。“陛下,我不喜欢这次停滞,这可能是陷阱,鹰身女妖之子们——”

Ser Barristan glanced uneasily to left and right. Ghiscari faces were visible on the terraces, looking down with cool and unsympathetic eyes. “Your Grace, I do not like this halt. This may be some trap. The Sons of the Harpy—”

“已经驯服了,”希兹达尔。佐。洛拉克宣称,“我的王后已经让我做她的国王和丈夫,他们为什么会寻求伤害她?现在去救助那人,遵照我的甜后吩咐去做。”他微笑着拉住丹妮的手。

“—have been tamed,” declared Hizdahr zo Loraq. “Why should they seek to harm my queen when she has taken me for her king and consort? Now help that man, as my sweet queen has commanded.” He took Dany by the hand and smiled.

铜面兽遵命上前去救人,丹妮看着他们忙碌。“这些轿夫在我来之前是奴隶,我给了他们自由。然而他们的肩舆没有变轻。”

The Brazen Beasts did as they were bid. Dany watched them at their work. “Those bearers were slaves before I came. I made them free. Yet that palanquin is no lighter.”

“没错,”希兹达尔说,“但是,那些人现在来承受肩舆的重量是被支付报酬的。你来之前,倒下的那人会有一个监工监督他,用鞭子抽烂他背上的皮肤。而现在他正在被救助。”

“True,” said Hizdahr, “but those men are paid to bear its weight now. Before you came, that man who fell would have an overseer standing over him, stripping the skin off his back with a whip. Instead he is being given aid.”

的确。一个带野猪面具的铜面兽递给那个苦命的轿夫一皮袋水。“我想我必须对这小小的胜利心怀感激。”女王说道。

It was true. A Brazen Beast in a boar mask had offered the litter bearer a skin of water. “I suppose I must be thankful for small victories,” the queen said.

“一步,然后下一步,不用多久我们就会跑起来。最终我们将造就一个新的弥林。”前面的街道完成了最后的清理。“我们继续前进?”

“One step, then the next, and soon we shall be running. Together we shall make a new Meereen.” The street ahead had finally cleared. “Shall we continue on?”

除了点头,她还能做什么?一步,然后下一步,但是我的前路又在何方?

What could she do but nod? One step, then the next, but where is it I’m going?

达兹纳克角斗场的门口,耸立着两个高大的正在殊死搏杀青铜勇士雕塑。一个持剑,另一个持斧;雕刻师精确地描绘出他们杀死对方的一幕,他们的兵刃和身体在空中形成一个拱门。

At the gates of Daznak’s Pit two towering bronze warriors stood locked in mortal combat. One wielded a sword, the other an axe; the sculptor had depicted them in the act of killing one another, their blades and bodies forming an archway overhead.

致命的艺术,丹妮想。

The mortal art, thought Dany.

她以前站在自家的台阶上多次看到过角斗场,小的散布在弥林像长在脸上的麻子;大的像是泣血的伤口,鲜红而未加包扎。然而,没有一个可以与这个相比。当她和她的丈夫大人从青铜雕塑下走过时,壮汉贝沃斯和巴利斯坦爵士分别从两侧进入,出现在砖砌的“巨碗”的顶部,“巨碗”里环绕着逐级下降的层叠的长凳,每一圈都是不同颜色。

She had seen the fighting pits many times from her terrace. The small ones dotted the face of Meereen like pockmarks; the larger were weeping sores, red and raw. None compared to this one, though. Strong Belwas and Ser Barristan fell in to either side as she and her lord husband passed beneath the bronzes, to emerge at the top of a great brick bowl ringed by descending tiers of benches, each a different color.

希兹达尔?佐?洛拉克引领她往下走,穿过黑色,紫色,蓝色,绿色,白色,黄色,橘色再到红色,这里猩红的砖石取自下面沙子的颜色。他们周围小贩们正在叫卖狗肉香肠、烤洋葱,还有插在木棍上的未出生的小狗,不过丹妮不需要这些。希兹达尔在他们的包厢里储备了:几壶冰镇的酒和淡水,无花果、大枣、甜瓜和石榴,山核桃、胡椒粉,还有一大碗蜂蜜蝗虫。壮汉贝沃斯抓住那碗,大喊一声,“蝗虫!”然后开始整把的塞到嘴里嚼得嘎吱作响。

Hizdahr zo Loraq led her down, through black, purple, blue, green, white, yellow, and orange to the red, where the scarlet bricks took the color of the sands below. Around them peddlers were selling dog sausages, roast onions, and unborn puppies on a stick, but Dany had no need of such. Hizdahr had stocked their box with flagons of chilled wine and sweetwater, with figs, dates, melons, and pomegranates, with pecans and peppers and a big bowl of honeyed locusts. Strong Belwas bellowed, “Locusts!” as he seized the bowl and began to crunch them by the handful.

“那些非常可口,”希兹达尔建议,“你应该尝几个,亲爱的。它们先滚满香料再浇上热蜂蜜,所以,它们又甜又烫。”

“Those are very tasty,” advised Hizdahr. “You ought to try a few yourself, my love. They are rolled in spice before the honey, so they are sweet and hot at once.”

“这解释了贝沃斯为何汗流不止,”丹妮说,“我认为我自己有无花果和大枣就心满意足了。”

“That explains the way Belwas is sweating,” Dany said. “I believe I will content myself with figs and dates.”

穿着松垂的多彩法衣的仁者们沿着角斗场而坐,中间簇拥着正襟危坐的伽拉撒?伽拉瑞,她是她们中间唯一身穿绿衣的。弥林的伟主大人们占据了红色和橘色长凳。女人们都带着面纱,男人们把他们的头发梳成长角型、手型和尖刺型。古老的洛拉克血脉的希兹达尔家族似乎偏爱紫红、靛青和浅紫色的托卡;而那些帕尔家族的人更喜欢粉白相间的条纹托卡。渊凯来的使节团都身穿黄色托卡,坐满了国王旁边的包厢,他们每个人都带着自己的奴隶和仆人。出身稍低的弥林人挤满了上层梯级,距离角斗台更远。黑色和紫色长凳区——位置最高距离沙坑最远——挤满了自由民和其他平民百姓。丹妮莉丝看到,佣兵团也安置在那里,他们的团长正坐在普通士兵中间。她暗中窥视到布朗?本那饱经风霜的脸,‘燃烧之血胡子’般的红胡子和长发辫。

Across the pit the Graces sat in flowing robes of many colors, clustered around the austere figure of Galazza Galare, who alone amongst them wore the green. The Great Masters of Meereen occupied the red and orange benches. The women were veiled, and the men had brushed and lacquered their hair into horns and hands and spikes. Hizdahr’s kin of the ancient line of Loraq seemed to favor tokars of purple and indigo and lilac, whilst those of Pahl were striped in pink and white. The envoys from Yunkai were all in yellow and filled the box beside the king’s, each of them with his slaves and servants. Meereenese of lesser birth crowded the upper tiers, more distant from the carnage. The black and purple benches, highest and most distant from the sand, were crowded with freedmen and other common folk. The sellswords had been placed up there as well, Daenerys saw, their captains seated right amongst the common soldiers. She spied Brown Ben’s weathered face and Bloodbeard’s fiery red whiskers and long braids.

她的丈夫大人站起身,举起双手。“伟主大人们!今天,我的王后来到这里,向你们,向她的子民,表达她的爱。承蒙她的恩赐,以及她的准许,现在,我把你们的角斗艺术献给你们。弥林!让丹妮莉丝王后听听你们的爱!”

Her lord husband stood and raised his hands. “Great Masters! My queen has come this day, to show her love for you, her people. By her grace and with her leave, I give you now your mortal art. Meereen! Let Queen Daenerys hear your love!”

一万只喉咙吼出他们的感谢,然后是两万,再然后是所有人。他们不是称呼她的名字,没有几个人能叫的上来。“母亲!”他们大声喊叫,用已经淘汰的古吉斯语,母亲的单词是Mhysa。他们捶胸顿足地狂喊,“Mhysa!Mhysa!Mhysa!”直到整个角斗场都似乎在颤抖。丹妮经受着声浪的冲刷。我不是你们的母亲,她本该喊回去,我是你们的奴隶的母亲,也是在你们贪婪地吃着蜂蜜蝗虫之时,死在这些沙地上的男孩的母亲。从她身后,雷兹纳克倾身对着她的耳朵低语,“殿下,听他们有多爱你!”

Ten thousand throats roared out their thanks; then twenty thousand; then all. They did not call her name, which few of them could pronounce. “Mother!” they cried instead; in the old dead tongue of Ghis, the word was Mhysa! They stamped their feet and slapped their bellies and shouted, “Mhysa, Mhysa, Mhysa,” until the whole pit seemed to tremble. Dany let the sound wash over her. I am not your mother, she might have shouted, back, I am the mother of your slaves, of every boy who ever died upon these sands whilst you gorged on honeyed locusts. Behind her, Reznak leaned in to whisper in her ear, “Magnificence, hear how they love you!”

不,她知道,他们爱的是他们的角斗艺术。当欢呼声开始退却,她让自己坐下。她们的包厢处在阴凉之中,但是她头痛欲裂。“姬琪,”她喊,“冰水,如果你方便的话,我的喉咙干透了。”

No, she knew, they love their mortal art. When the cheers began to ebb, she allowed to herself to sit. Their box was in the shade, but her head was pounding. “Jhiqui,” she called, “sweet water, if you would. My throat is very dry.”

“卡拉兹将会赢得今天首个杀死对手的荣誉,”希兹达尔告诉她,“没有比他更好的角斗士。”

“Khrazz will have the honor of the day’s first kill,” Hizdahr told her. “There has never been a better fighter.”

“壮汉贝沃斯更好,”壮汉贝沃斯坚持道。

“Strong Belwas was better,” insisted Strong Belwas.

卡拉兹是弥林人,出身卑微——刷子一样直立的黑红相间的头发越往头顶越见稀少。他的对手是一个来自盛夏群岛的乌黑皮肤的矛民,他的长矛有一阵让卡拉兹无所适从。但是当卡拉兹借助短剑滑进长矛攻击圈以内,剩下的就只有屠杀了。杀死之后,卡拉兹切下那个黑人的心,鲜血淋漓地高举在头顶,然后猛咬了一口。

Khrazz was Meereenese, of humble birth—a tall man with a brush of stiff red-black hair running down the center of his head. His foe was an ebon-skinned spearman from the Summer Isles whose thrusts kept Khrazz at bay for a time, but once he slipped inside the spear with his shortsword, only butchery remained. After it was done, Khrazz cut the heart from the black man, raised it above his head red and dripping, and took a bite from it.

“卡拉兹相信勇士的心会让他更加勇敢。”希兹达尔说道。姬琪小声地表示赞同。丹妮曾经吃下一匹马的心,给她未出生的儿子以力量……但那没能拯救雷戈,当巫魔女将他谋杀在她的子宫之时。命中注定你将经历三次背叛。她是第一次,乔拉是第二次,布朗?本?普棱是第三次。她的背叛结束了吗?

“Khrazz believes the hearts of brave men make him stronger,” said Hizdahr. Jhiqui murmured her approval. Dany had once eaten a stallion’s heart to give strength to her unborn son … but that had not saved Rhaego when the maegi murdered him in her womb. Three treasons shall you know. She was the first, Jorah was the second, Brown Ben Plumm the third. Was she done with betrayals?

“啊,”希兹达尔高兴地说道,“现在上场的是斑点猫。看他如何移动,我的王后。诗之脚步。”

“Ah,” said Hizdahr, pleased. “Now comes the Spotted Cat. See how he moves, my queen. A poem on two feet.”

希兹达尔发现的走“诗”之脚步的角斗士的对手像戈哈尔一样高,像贝沃斯一样宽,但动作慢。当斑点猫挑断他的腿筋时,他们正在距离丹妮的包厢六尺的地方战斗。看到那个男人脚步踉跄膝盖着地,斑点猫一只脚踩在他的背上,一手环住他的头,然后切开他的喉咙从一只耳朵到另一只耳朵。红沙饱饮他的热血,他最后能发出的只有风声。人群尖叫着为之欢呼。

The foe Hizdahr had found for the walking poem was as tall as Goghor and as broad as Belwas, but slow. They were fighting six feet from Dany’s box when the Spotted Cat hamstrung him. As the man stumbled to his knees, the Cat put a foot on his back and a hand around his head and opened his throat from ear to ear. The red sands drank his blood, the wind his final words. The crowd screamed its approval.

你可能感兴趣的:(冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第52篇 DAENERYS上)