冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第52篇 DAENERYS下

“坏的决斗,好的死亡,”壮汉贝沃斯说,“壮汉贝沃斯讨厌尖叫着而死。”他吃完了所有的蜂蜜蝗虫,打了个饱嗝,然后又灌下一大口酒。

“Bad fighting, good dying,” said Strong Belwas. “Strong Belwas hates it when they scream.” He had finished all the honeyed locusts. He gave a belch and took a swig of wine.

灰白皮肤的魁尔斯人,黑皮肤的盛夏群岛人,铜色皮肤的多斯拉克人,蓝胡子的泰洛西人,羊民,Jogos Nhai,阴郁的布拉佛斯人,来自索斯罗斯丛林的半人——从世界的尽头赶来达兹纳卡角斗场送死。“这人有很大的希望获胜,我的甜后,”希兹达尔说的是一个年轻的里斯人,长长的淡黄色头发在风中飘飞……但是他的对手一把抓住飘飞的头发,拉的男孩失去平衡,然后拽出他的肠子。死的时候,他看起来比利刃在手之时更加年轻。“男孩,”丹妮说,“他只是个男孩。”

Pale Qartheen, black Summer Islanders, copper-skinned Dothraki, Tyroshi with blue beards, Lamb Men, Jogos Nhai, sullen Braavosi, brindle-skinned half-men from the jungles of Sothoyros—from the ends of the world they came to die in Daznak’s Pit. “This one shows much promise, my sweet,” Hizdahr said of a Lysene youth with long blond hair that fluttered in the wind … but his foe grabbed a handful of that hair, pulled the boy off-balance, and gutted him. In death he looked even younger than he had with blade in hand. “A boy,” said Dany. “He was only a boy.”

“十六岁,”希兹达尔坚持道,“一个成人,为了金币和荣耀能够自由选择拿自己的生命来冒险的成人。今天,没有孩子死在达兹纳卡,因为我仁慈的王后凭着她的智慧下达了命令。”

“Six-and-ten,” Hizdahr insisted. “A man grown, who freely chose to risk his life for gold and glory. No children die today in Daznak’s, as my gentle queen in her wisdom has decreed.”

另一个小小的胜利。或许我不能让我的子民‘好’,她告诉自己,但我至少应该试着让他们少点‘坏’。丹妮莉丝也打算禁止女人之间的角斗,但是黑头发的Barsena抗议说,她有和任何男人一样多的权利拿自己的生命冒险。女王还希望禁止小丑表演和滑稽格斗——残废、侏儒和干瘪老丑婆拿着砍刀、火把、锤子互相对打(据说,战斗者越无能,节目越好笑)。但是希兹达尔说,如果她能与他们一起欢笑,他的人民会更爱戴她,还认为,如果没有这些嬉戏,残废、侏儒和干瘪老丑婆将会饿死。所以,丹妮没有坚持。

Another small victory. Perhaps I cannot make my people good, she told herself, but I should at least try to make them a little less bad. Daenerys would have prohibited contests between women as well, but Barsena Blackhair protested that she had as much right to risk her life as any man. The queen had also wished to forbid the follies, comic combats where cripples, dwarfs, and crones had at one another with cleavers, torches, and hammers (the more inept the fighters, the funnier the folly, it was thought), but Hizdahr said his people would love her more if she laughed with them, and argued that without such frolics, the cripples, dwarfs, and crones would starve. So Dany had relented.

按照惯例,罪犯都被判处到角斗场角斗,这个惯例她同意可以恢复,但是只限于某些罪行。“谋杀犯和强奸犯可以强迫他们去角斗,还有所有那些坚持使用奴隶的人,但是小偷和欠债者不行。”

It had been the custom to sentence criminals to the pits; that practice she agreed might resume, but only for certain crimes. “Murderers and rapers may be forced to fight, and all those who persist in slaving, but not thieves or debtors.”

然而,斗兽仍然是被允许的。丹妮看到一头大象迅速解决掉六只群攻的红狼。接着,一头公牛和一只熊经过势均力敌的血腥战斗,双双支离破碎奄奄一息。“它们的肉不会浪费,”希兹达尔说,“屠夫会把它们的尸体做成营养的炖汤送给饥饿的人。任何一个即将走向‘命运之门’的人(指死刑前)也会分上一碗。”

Beasts were still allowed, though. Dany watched an elephant make short work of a pack of six red wolves. Next a bull was set against a bear in a bloody battle that left both animals torn and dying. “The flesh is not wasted,” said Hizdahr. “The butchers use the carcasses to make a healthful stew for the hungry. Any man who presents himself at the Gates of Fate may have a bowl.”

“好的律法,”丹妮说,你的好律法实在不多。“我们必须确保这个传统继续下去。”

“A good law,” Dany said. You have so few of them. “We must make certain that this tradition is continued.”

斗兽之后是一场模拟战斗,坑中六个徒步骑士对上六个马族人,前者武装有盾牌和长剑,后者拿着多斯拉克的亚拉克弯刀。模拟骑士身穿锁子盔甲,而模拟多斯拉克人没穿盔甲。开始骑手们似乎处在优势,撞倒了两个对手,劈下了第三个的耳朵,但随后幸存的骑士开始攻击马匹,一个接一个的骑手摔下马并被杀死。这引起姬琪的极大不满,“他们不是真正的卡拉萨,”她说道。

After the beast fights came a mock battle, pitting six men on foot against six horsemen, the former armed with shields and longswords, the latter with Dothraki arakhs. The mock knights were clad in mail hauberks, whilst the mock Dothraki wore no armor. At first the riders seemed to have the advantage, riding down two of their foes and slashing the ear from a third, but then the surviving knights began to attack the horses, and one by one the riders were unmounted and slain, to Jhiqui’s great disgust. “That was no true khalasar,” she said.

“我希望,这些尸体不要加入你的营养汤炖。” 当那些死人被抬走时,丹妮说道。

“These carcasses are not destined for your healthful stew, I would hope,” Dany said, as the slain were being removed.

“那些马,是的,”希兹达尔说,“人,不是。”

“The horses, yes,” said Hizdahr. “The men, no.”

“马肉和洋葱让人强壮,”贝沃斯说。

“Horsemeat and onions makes you strong,” said Belwas.

接下来的战斗是今天的第一场小丑表演,一条倾斜铁链相连的一对表演‘马’上枪术比武的侏儒,是由希兹达尔邀请前来观看比赛的渊凯领主中的一位带来的。一个骑猎狗,另一个骑母猪。他们的木制盔甲都粉刷的鲜艳无比,一个描绘篡夺者劳勃?拜拉席恩的宝冠雄鹿,另一个是兰尼斯特家的黄金狮子。很显然,这是为了她的缘故。他们的滑稽动作很快就让贝沃斯放声大笑,然而丹妮的笑是淡淡的苦笑。看到红衣服的侏儒从鞍上滚下,然后开始沿着沙地追逐他的母猪,同时另一个侏儒骑着狗在他身后狂奔,用木剑不断猛击他的屁股。丹妮说,“这个是很甜蜜和愚蠢,但是……”

The battle was followed by the day’s first folly, a tilt between a pair of jousting dwarfs, presented by one of the Yunkish lords that Hizdahr had invited to the games. One rode a hound, the other a sow. Their wooden armor had been freshly painted, so one bore the stag of the usurper Robert Baratheon, the other the golden lion of House Lannister. That was for her sake, plainly. Their antics soon had Belwas snorting laughter, though Dany’s smile was faint and forced. When the dwarf in red tumbled from the saddle and began to chase his sow across the sands, whilst the dwarf on the dog galloped after him, whapping at his buttocks with a wooden sword, she said, “This is sweet and silly, but …”

“耐心些,我的甜后,”希兹达尔说,“他们即将释放狮子。”

“Be patient, my sweet,” said Hizdahr. “They are about to loose the lions.”

丹妮莉丝给他一个不解的眼神,“狮子?”

Daenerys gave him a quizzical look. “Lions?”

“三头狮子。两个侏儒不会期望见到它们。”

“Three of them. The dwarfs will not expect them.”

她蹙眉,“侏儒们拿的是木剑,穿的是木制盔甲。你怎么能期望他们与狮子打斗?”

She frowned. “The dwarfs have wooden swords. Wooden armor. How do you expect them to fight lions?”

“坏的情况,”希兹达尔说,“然而,也可能他们会让我们吃惊,更可能他们会大声尖叫着逃跑,试图爬出沙坑。这才是小丑表演。”

“Badly,” said Hizdahr, “though perhaps they will surprise us. More like they will shriek and run about and try to climb out of the pit. That is what makes this a folly.”

丹妮很不高兴,“我禁止此事。”

Dany was not pleased. “I forbid it.”

“仁慈的王后,你也不想让你的人民失望吧。”

“Gentle queen. You do not want to disappoint your people.”

“你曾向我发誓,角斗士都是为了金币和荣耀自愿同意拿他们的生命冒险的成人。这些侏儒不会同意用木剑跟狮子决斗。你让他们停止,现在。”

“You swore to me that the fighters would be grown men who had freely consented to risk their lives for gold and honor. These dwarfs did not consent to battle lions with wooden swords. You will stop it. Now.”

国王的嘴唇紧闭。有一瞬间,丹妮好像看到有一丝愤怒在他那温和的眼睛里闪过。“遵从你的命令。”希兹达尔向他的坑主示意。“不要狮子。”他说道,当那人手里拿着鞭子快步跑过来时。

The king’s mouth tightened. For a heartbeat Dany thought she saw a flash of anger in those placid eyes. “As you command.” Hizdahr beckoned to his pitmaster. “No lions,” he said when the man trotted over, whip in hand.

“没有狮子,殿下?那还有什么乐趣?”

“Not one, Magnificence? Where is the fun in that?”

“我的王后说了,两个侏儒不许受到伤害。”

“My queen has spoken. The dwarfs will not be harmed.”

“观众们不会喜欢这样。”

“The crowd will not like it.”

“那就让Barsena上场,这样应该能平息他们。”

“Then bring on Barsena. That should appease them.”

“阁下知道如何做最好。”坑主甩动手里的鞭子,喊出命令。观众们用嘘声表达他们的不满,向他们投掷石头和烂水果。两个侏儒被赶下场,还有猪、狗等等。

“Your Worship knows best.” The pitmaster snapped his whip and shouted out commands. The dwarfs were herded off, pig and dog and all, as the spectators hissed their disapproval and pelted them with stones and rotten fruit.

一阵热烈的欢呼响起,当‘黑发的’Barsena大步走上沙地,全身赤裸除了腰布和凉鞋。一个高大,三十岁左右的黑肤女人,她的移动有种豹子的野性优雅。“Barsena深受人们喜爱,”希兹达尔说道,当欢呼声膨胀充满整个角斗场时,“是我所见过的最勇敢的女人。”

A roar went up as Barsena Blackhair strode onto the sands, naked save for breechclout and sandals. A tall, dark woman of some thirty years, she moved with the feral grace of a panther. “Barsena is much loved,” Hizdahr said, as the sound swelled to fill the pit. “The bravest woman I have ever seen.”

壮汉贝沃斯说道,“与女人角斗没有勇敢可言,与壮汉贝沃斯角斗才称得上勇敢。”

Strong Belwas said, “Fighting girls is not so brave. Fighting Strong Belwas would be brave.”

“今天,她与一头野猪角斗,”希兹达尔说道。

“Today she fights a boar,” said Hizdahr.

是啊,丹妮想,因为你找不到一个女人做她的对手,无论你出多少金币。“并且,似乎应该不是用木剑。”

Aye, thought Dany, because you could not find a woman to face her, no matter how plump the purse. “And not with a wooden sword, it would seem.”

出场的野猪是头巨大野兽,长着像男人手臂一样长的獠牙,小眼睛里闪烁着狂怒。她想知道,杀死劳勃?拜拉席恩那头野猪看起来有没有这么凶猛。恐怖的生物,恐怖的死亡。有一瞬间,她几乎为篡夺者感到难过。

The boar was a huge beast, with tusks as long as a man’s forearm and small eyes that swam with rage. She wondered whether the boar that had killed Robert Baratheon had looked as fierce. A terrible creature and a terrible death. For a heartbeat she felt almost sorry for the Usurper.

“Barsena动作非常迅速,”雷兹纳克说,“她将会和野猪共舞,殿下,趁野猪通过她身边时切开它。它在倒下之前会鲜血狂喷,你马上就会看到。”

“Barsena is very quick,” Reznak said. “She will dance with the boar, Magnificence, and slice him when he passes near her. He will be awash in blood before he falls, you shall see.”

开局正如他所说。野猪向她猛冲,Barsena旋转到一边,她的刀刃在太阳下闪着银光。“她需要一支长矛,”巴利斯坦爵士说道,当Barsena飞身跃过野兽的第二次冲击时。“否则,无法战胜一头野猪。”他听起来像是某个爱挑剔的老祖父,就像达里奥总是在说的。

It began just as he said. The boar charged, Barsena spun aside, her blade flashed silver in the sun. “She needs a spear,” Ser Barristan said, as Barsena vaulted over the beast’s second charge. “That is no way to fight a boar.” He sounded like someone’s fussy old grandsire, just as Daario was always saying.

Barsena的刀刃开始见红,但是野猪很快停住了。它比一头公牛更聪明,丹妮认识到,它不会再一次猛冲。Barsena也开始认识到这一点。大吼一声,她主动向野猪移动,抛接着她的刀从左手到右手。看到野兽往后退缩,她咒骂着砍向它的鼻子,试图激怒它……而且成功了。这次她的跳跃来的迟了那么一刹那,一只獠牙撕开了她的左腿,从膝盖到胯部。

Barsena’s blade was running red, but the boar soon stopped. He is smarter than a bull, Dany realized. He will not charge again. Barsena came to the same realization. Shouting, she edged closer to the boar, tossing her knife from hand to hand. When the beast backed away, she cursed and slashed at his snout, trying to provoke him … and succeeding. This time her leap came an instant too late, and a tusk ripped her left leg open from knee to crotch.

一声悲叹从三万只喉咙响起。紧紧抓住自己撕裂的腿,Barsena丢下她的刀,试图蹒跚着逃开,但还没走出两步远,野猪再一次冲到她面前。丹妮转开脸,“她这够勇敢吗?”她问壮汉贝沃斯,当一声尖叫从沙地上响起。

A moan went up from thirty thousand throats. Clutching at her torn leg, Barsena dropped her knife and tried to hobble off, but before she had gone two feet the boar was on her once again. Dany turned her face away. “Was that brave enough?” she asked Strong Belwas, as a scream rang out across the sand.

“挑战野猪是很勇敢,但尖叫的如此大声就不是勇敢了。它震伤了壮汉贝沃斯的耳朵。”太监揉着自己鼓胀的肚子,上面布满了老旧的白色的十字伤疤。“它还让壮汉贝沃斯肚子疼。”

“Fighting pigs is brave, but it is not brave to scream so loud. It hurts Strong Belwas in the ears.” The eunuch rubbed his swollen stomach, crisscrossed with old white scars. “It makes Strong Belwas sick in his belly too.”

野猪把鼻子埋入Barsena的肚子,开始用鼻子拱出她的内脏。那气味让女王无法承受。高热,苍蝇,人群的喊叫……我无法呼吸。她揭开面纱,任它随风飘去。她又脱下她的托卡,当她解开丝绸衣服,珍珠互相撞击卡嗒作响。

The boar buried his snout in Barsena’s belly and began rooting out her entrails. The smell was more than the queen could stand. The heat, the flies, the shouts from the crowd … I cannot breathe. She lifted her veil and let it flutter away. She took her tokar off as well. The pearls rattled softly against one another as she unwound the silk.

“卡丽熙?”伊丽问,“你怎么了?”

“Khaleesi?” Irri asked. “What are you doing?”

“脱下我的‘耷拉着的耳朵’。”一打男人拿着野猪矛快步走上沙地,驱赶野猪从尸体上离开回到它的兽栏。坑主也是其中之一,手里拿着带倒钩的长鞭。当他甩动长鞭抽到野猪身上时,女王起身,“巴利斯坦爵士,你能安全地护送我回到我的花园吗?”

“Taking off my floppy ears.” A dozen men with boar spears came trotting out onto the sand to drive the boar away from the corpse and back to his pen. The pitmaster was with them, a long barbed whip in his hand. As he snapped it at the boar, the queen rose. “Ser Barristan, will you see me safely back to my garden?”

希兹达尔看起来困惑不解。“接下来还有更多的节目。一个小丑剧,六个老女人,还有超过三场的角斗比赛。拜拉阔对戈哈尔!”

Hizdahr looked confused. “There is more to come. A folly, six old women, and three more matches. Belaquo and Goghor!”

“拜拉阔会获胜,”伊丽宣称,“大家都知道。”

“Belaquo will win,” Irri declared. “It is known.”

“大家都不知道,”姬琪说,“拜拉阔会死。”

“It is not known,” Jhiqui said. “Belaquo will die.”

“一个会死,或者另一个会死,”丹妮说,“而活下来那个将来某天也会死。这是一个错误。”

“One will die, or the other will,” said Dany. “And the one who lives will die some other day. This was a mistake.”

“壮汉贝沃斯吃了太多的‘蝗虫’。”恶心的表情出现在贝沃斯棕褐色的宽脸上。“壮汉贝沃斯需要牛奶。”

“Strong Belwas ate too many locusts.” There was a queasy look on Belwas’s broad brown face. “Strong Belwas needs milk.”

希兹达尔不理会太监。“殿下,弥林人前来庆祝我们的结合,你听到了他们为你欢呼。不要丢掉他们的爱。”

Hizdahr ignored the eunuch. “Magnificence, the people of Meereen have come to celebrate our union. You heard them cheering you. Do not cast away their love.”

“他们欢呼的是我‘耷拉着的耳朵’,不是我。带我离开这个角斗场,夫君。”她能听到野猪的喷鼻声,矛民们的大喊,坑主鞭子的爆裂声。

“It was my floppy ears they cheered, not me. Take me from this abbatoir, husband.” She could hear the boar snorting, the shouts of the spearmen, the crack of the pitmaster’s whip.

“甜女士,不。只多留一会儿。看完小丑剧和最后一场角斗。闭上你的眼睛,没人能看到你。他们只会盯着拜拉阔和戈哈尔。现在不是为了——”

“Sweet lady, no. Stay only a while longer. For the folly, and one last match. Close your eyes, no one will see. They will be watching Belaquo and Ghogor. This is no time for—”

一片阴影划过他的脸。

A shadow rippled across his face.

吵闹声喊叫声消失,一万个说话声还在,每个人的眼睛都转向天空。一阵暖风掠过丹妮的面颊,在她的心跳声之上,她听到翅膀挥动的声音。两个矛民举着盾牌飞奔,坑主直接僵在当场。野猪响着喷鼻声走回Barsena。壮汉贝沃斯呻吟一声,从座位上绊倒,双膝跪在地上。

The tumult and the shouting died. Ten thousand voices stilled. Every eye turned skyward. A warm wind brushed Dany’s cheeks, and above the beating of her heart she heard the sound of wings. Two spearmen dashed for shelter. The pitmaster froze where he stood. The boar went snuffling back to Barsena. Strong Belwas gave a moan, stumbled from his seat, and fell to his knees.

他们所有人之上,巨龙转变方向,黑色遮住阳光。它的鳞片是黑色,眼睛、龙角和脊柱背面是血红色。一直是她的三只龙里面最大的那只,野外生活仍然让它长得更大。它的翅膀展开从尖端到根部有20尺,好像黑玉。它后掠落在沙地之上,拍动双翅,声音好像一声霹雳。野猪抬起头,哼着鼻子……然后,火焰吞没了它,黑火带着红炎喷射而出。30尺之外,丹妮都能感受到热浪的洗礼。野兽临死的尖叫听起来像是人的叫声。卓耿降落在尸体上,将利爪沉入冒烟的肉体。当它开始进食,Barsena和野猪对它来说都没有分别。

Above them all the dragon turned, dark against the sun. His scales were black, his eyes and horns and spinal plates blood red. Ever the largest of her three, in the wild Drogon had grown larger still. His wings stretched twenty feet from tip to tip, black as jet. He flapped them once as he swept back above the sands, and the sound was like a clap of thunder. The boar raised his head, snorting … and flame engulfed him, black fire shot with red. Dany felt the wash of heat thirty feet away. The beast’s dying scream sounded almost human. Drogon landed on the carcass and sank his claws into the smoking flesh. As he began to feed, he made no distinction between Barsena and the boar.

“噢,上帝,”雷兹纳克呻吟,“它在吃她!”总管捂住自己的嘴。壮汉贝沃斯正在大声地干呕。一种古怪的表情爬过希兹达尔?佐?洛拉克的灰白长脸——有恐惧,有贪欲,有欢喜,他舔了舔嘴唇。丹妮能看到帕尔家人涌上阶梯,紧抓着身上的托卡,匆忙地逃离中被托卡流苏绊倒。其他人也纷纷效仿,一些人互相推挤着逃跑,更多的人仍留在座位上。

“Oh, gods,” moaned Reznak, “he’s eating her!” The seneschal covered his mouth. Strong Belwas was retching noisily. A queer look passed across Hizdahr zo Loraq’s long, pale face—part fear, part lust, part rapture. He licked his lips. Dany could see the Pahls streaming up the steps, clutching their tokars and tripping over the fringes in their haste to be away. Others followed. Some ran, shoving at one another. More stayed in their seats.

有一个男人让自己充当了英雄。

One man took it on himself to be a hero.

他是被派下沙坑驱赶野猪回兽栏的矛民之一。可能他喝醉了或是发疯;可能他是‘黑头发的’Barsena远道而来的爱人,或是听到某些Hazzea女孩的低语;可能他只是个梦想被吟游诗人传唱的普通人。他飞奔上前,手里拿着野猪矛。红沙在他脚下被踢起,座位上响起呼喊声。卓耿抬起头,血从它的齿间滴下。那位英雄跃上巨龙的背,将钢铁的矛尖猛地刺入巨龙有鳞片的长颈底部。

He was one of the spearmen sent out to drive the boar back to his pen. Perhaps he was drunk, or mad. Perhaps he had loved Barsena Blackhair from afar or had heard some whisper of the girl Hazzea. Perhaps he was just some common man who wanted bards to sing of him. He darted forward, his boar spear in his hands. Red sand kicked up beneath his heels, and shouts rang out from the seats. Drogon raised his head, blood dripping from his teeth. The hero leapt onto his back and drove the iron spearpoint down at the base of the dragon’s long scaled neck.

丹妮和龙齐声尖叫。

Dany and Drogon screamed as one.

英雄靠在长矛上,用身体的重量扭转让矛尖刺的更深。卓耿向上拱起背部,嘴里发出痛苦的嘶嘶声,尾巴猛地甩向一边。她注视着它伸长头探到蜿蜒的长颈末端,看到它的翅膀张开。屠龙者一个失足,翻着跟头栽下沙坑。当黑龙的牙齿猛地咬碎他的前臂时,他正试图挣扎着站起。“不!”所有人只有时间喊出一个词。卓耿把他的手臂从肩膀拧下抛到一边,就像狗把老鼠抛到坑里。

The hero leaned into his spear, using his weight to twist the point in deeper. Drogon arched upward with a hiss of pain. His tail lashed sideways. She watched his head crane around at the end of that long serpentine neck, saw his black wings unfold. The dragonslayer lost his footing and went tumbling to the sand. He was trying to struggle back to his feet when the dragon’s teeth closed hard around his forearm. “No” was all the man had time to shout. Drogon wrenched his arm from his shoulder and tossed it aside as a dog might toss a rodent in a rat pit.

“杀了它,” 希兹达尔。佐。洛拉克对着其他的持矛之人大喊。“杀死这只野兽!”

“Kill it,” Hizdahr zo Loraq shouted to the other spearmen. “Kill the beast!”

巴利斯坦爵士紧拉着她不放。“千万小心,陛下!”

Ser Barristan held her tightly. “Look away, Your Grace.”

“让开!”丹妮从他的手掌中挣脱,当她挪开栏杆时整个世界似乎都变慢了。跳进深坑的时候她的一只凉鞋松脱了,奔跑时她能在脚趾之间感觉到沙子的触感,温热而粗糙。巴利斯坦爵士在后面呼唤她,壮汉贝沃斯仍然在呕吐。她跑得更快了。

“Let me go!” Dany twisted from his grasp. The world seemed to slow as she cleared the parapet. When she landed in the pit she lost a sandal. Running, she could feel the sand between her toes, hot and rough. Ser Barristan was calling after her. Strong Belwas was still vomiting. She ran faster.

持矛之人也在奔跑,有些手里拿着长矛冲过来,其他人一哄而散,逃离的时候还丢下了他们的武器。英雄在沙地上抽搐,他的肩膀衣衫褴褛,伤口喷涌出鲜红的血。他的矛还留在卓耿的背上,当龙挥舞翅膀时不停摇晃,烟雾从伤口冒出。其他持矛者靠近时,龙吐出了火焰,两个人被吞没在黑色的烈焰之中。他的尾巴侧身横扫,把企图在它身后攀爬的角斗主持劈成了两半。另一个攻击者试图刺伤龙的眼睛,直到龙咬住了他用下巴撕开了他的肚子。弥林人在尖叫,诅咒,嚎叫。丹妮能听到有人在她背后大呼。“卓耿,”她大喊着。“卓耿。”

The spearmen were running too. Some were rushing toward the dragon, spears in hand. Others were rushing away, throwing down their weapons as they fled. The hero was jerking on the sand, the bright blood pouring from the ragged stump of his shoulder. His spear remained in Drogon’s back, wobbling as the dragon beat his wings. Smoke rose from the wound. As the other spears closed in, the dragon spat fire, bathing two men in black flame. His tail lashed sideways and caught the pitmaster creeping up behind him, breaking him in two. Another attacker stabbed at his eyes until the dragon caught him in his jaws and tore his belly out. The Meereenese were screaming, cursing, howling. Dany could hear someone pounding after her. “Drogon,” she screamed. “Drogon.”

它的头转了过来。烟雾在它的牙齿上缭绕,它的血滴在地上的时候同样在冒烟。它再次挥舞翅膀,卷起了呛人的红沙风暴。丹妮在沙尘云里跌跌撞撞,咳嗽着。黑龙厉声吼叫。

His head turned. Smoke rose between his teeth. His blood was smoking too, where it dripped upon the ground. He beat his wings again, sending up a choking storm of scarlet sand. Dany stumbled into the hot red cloud, coughing. He snapped.

“不”她唯一想说的就是这个。不要这样,是我,你不认识我吗?黑色的獠牙离她的脸只有几英寸,它想要把我的头撕下来。沙子迷着她的眼睛,她跌跌撞撞地碰上角斗主持的尸体,然后向后栽倒。

“No” was all that she had time to say. No, not me, don’t you know me? The black teeth closed inches from her face. He meant to tear my head off. The sand was in her eyes. She stumbled over the pitmaster’s corpse and fell on her backside.

卓耿吼叫着,声音在深坑中回荡。炎热的烈风吞没了她。龙的长脖子朝她伸出,当它的嘴张开,她可以看到它黑色的牙缝之间破碎的骨骼和烧焦的肉渣,它的眼睛像熔化的金属。我正冲向地狱,但我不敢逃开,她从来没有这么肯定过。如果我逃跑,他会烧死我,吞噬我。在维斯特洛修士们说有七层地狱和七重天堂,但是七国和那里的神祗远在天边。如果她死在这里,丹妮想道,是多斯拉克的马神穿越草海,将她送到卓戈繁星之中的卡拉萨,让她和她的日和星并辔行于黑夜之地,还是那些吉斯的愤怒神灵让鹰身女妖抓住她的灵魂将她拖去折磨?卓耿在她的脸旁全力大吼,它的呼吸炽热得足以烫出水泡。丹妮听到巴利斯坦?赛尔弥在右边大喊,“我!让我来,在这里……我!”

Drogon roared. The sound filled the pit. A furnace wind engulfed her. The dragon’s long scaled neck stretched toward her. When his mouth opened, she could see bits of broken bone and charred flesh between his black teeth. His eyes were molten. I am looking into hell, but I dare not look away. She had never been so certain of anything. If I run from him, he will burn me and devour me. In Westeros the septons spoke of seven hells and seven heavens, but the Seven Kingdoms and their gods were far away. If she died here, Dany wondered, would the horse god of the Dothraki part the grass and claim her for his starry khalasar, so she might ride the nightlands beside her sun-and-stars? Or would the angry gods of Ghis send their harpies to seize her soul and drag her down to torment? Drogon roared full in her face, his breath hot enough to blister skin. Off to her right Dany heard Barristan Selmy shouting, “Me! Try me. Over here. Me!”

在卓耿赤红炉膛一样的眼珠里,丹妮看到了她自己的倒影,自己看起来是多么的渺小,多么的虚弱,多么的脆弱,多的么害怕。我不能让它看到我的恐惧。她在沙子上挣扎爬起,推开角斗主持的尸体。她的手指抓到了鞭柄,皮革温暖而具有活力的触感带给了她勇气。卓耿再次发出怒吼,声音震天,她几乎丢下了鞭子。它在呵斥她。

In the smoldering red pits of Drogon’s eyes, Dany saw her own reflection. How small she looked, how weak and frail and scared. I cannot let him see my fear. She scrabbled in the sand, pushing against the pitmaster’s corpse, and her fingers brushed against the handle of his whip. Touching it made her feel braver. The leather was warm, alive. Drogon roared again, the sound so loud that she almost dropped the whip. His teeth snapped at her.

丹妮抽打它。“不,”她尖叫着,用上全身力量挥舞鞭子。龙猛地转过后脑勺。“不,”她再次大喊。“不!”他的鼻子有着倾斜的倒钩。卓耿挺起身子,它的翅膀将她覆盖在阴影中。丹妮来回抽击它的腹部,直到她的手臂开始疼痛。它长蛇形的脖子像弓箭手的弓一样弯曲,随着嘶嘶声,他向下朝她吐出了黑色的火焰。丹妮冲过火焰下方,挥起鞭子,大喊道:“不,不,不。坐下!” 它的回答是充满了恐惧和愤怒的轰鸣声,充满了痛苦,他的翅膀拍动了一次,两次……

Dany hit him. “No,” she screamed, swinging the lash with all the strength that she had in her. The dragon jerked his head back. “No,” she screamed again. “NO!” The barbs raked along his snout. Drogon rose, his wings covering her in shadow. Dany swung the lash at his scaled belly, back and forth until her arm began to ache. His long serpentine neck bent like an archer’s bow. With a hisssssss, he spat black fire down at her. Dany darted underneath the flames, swinging the whip and shouting, “No, no, no. Get DOWN!” His answering roar was full of fear and fury, full of pain. His wings beat once, twice …

……然后折叠起来。龙发出最后一次嘶嘶声,四肢伸展开来腹部着地。黑色血液从矛刺出的伤口中流淌下来,滴在烧焦的沙地上冒出青烟。它的身躯就是火焰,她想,我也一样。

… and folded. The dragon gave one last hiss and stretched out flat upon his belly. Black blood was flowing from the wound where the spear had pierced him, smoking where it dripped onto the scorched sands. He is fire made flesh, she thought, and so am I.

丹妮莉丝?坦格利安跳到龙的背上,抓住矛,拔了出来。矛尖已经半融化,钢铁红热发光。她把矛甩到一旁。卓耿在她身下扭动,他的肌肉抖动着,她能感觉到它的力量,空气中充斥着沙土。丹妮看不到,也不能呼吸,她也无法思考。黑色的龙翼雷鸣一样挥舞,忽然间下面猩红的沙地离她越来越远。

Daenerys Targaryen vaulted onto the dragon’s back, seized the spear, and ripped it out. The point was half-melted, the iron red-hot, glowing. She flung it aside. Drogon twisted under her, his muscles rippling as he gathered his strength. The air was thick with sand. Dany could not see, she could not breathe, she could not think. The black wings cracked like thunder, and suddenly the scarlet sands were falling away beneath her.

感到头昏眼花,丹妮闭上了眼睛。当她再次睁开双眼,她瞥见在她的下方弥林人正穿过一团眼泪和尘土的云雾,越过台阶,挤向街头。

Dizzy, Dany closed her eyes. When she opened them again, she glimpsed the Meereenese beneath her through a haze of tears and dust, pouring up the steps and out into the streets.

鞭子还抓在她的手里,她敲打着卓耿的脖子,大喊道:“飞高!”她的另一只手按在它的鳞片上,手指胡乱抓着寻找一个着力点。卓耿漆黑的翅膀拍打者空气。丹妮可以感受到大腿之间龙的热度,她仿佛觉得自己的心脏即将爆开。是的,她想,是的,现在,现在,就这样,就这样,带着我,带着我,飞起来!

The lash was still in her hand. She flicked it against Drogon’s neck and cried, “Higher!” Her other hand clutched at his scales, her fingers scrabbling for purchase. Drogon’s wide black wings beat the air. Dany could feel the heat of him between her thighs. Her heart felt as if it were about to burst. Yes, she thought, yes, now, now, do it, do it, take me, take me, FLY!

你可能感兴趣的:(冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第52篇 DAENERYS下)