长难句的翻译技巧

长难句的翻译技巧_第1张图片
图片发自App

句1:Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.

词汇:1.rather than...instead... 不是......,而是...... 前面是否定,后面是肯定

2.dismiss...as... 把 /将......轻视为,对......不屑一提

3.unchangeable 不能改变的

4.creatures of habit 按习惯行事的动物

eg:Jesse is a creature of habit and always eats breakfast. 杰西是按习惯行事的人,每天都吃早餐。

5.direct 引导

6.change 改变

7.develop 培育

主干:we can direct our own change

状语: instead

状语: by consciously developing new habits

状语:Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit

参考译文:不要把自己轻视为不会改变的、按习惯行事的人。相反,我们可以通过有意识地培养新习惯来引导自身的改变。

句2:In fact,the more new things we try — the more we step outside our comfort zone — the more inherently creative we become,both in the workplace and in our personal lives.

词汇:1.the more..., the more...(越......越......)结构中,两个分句之间不需要 and 连接

2. step 离开

3.comfort zone 舒适地带

4.inherently 内在地

5.creative 有创造力的

6.become 变得

7.workplace 工作场所

主干:In fact,the more new things (宾)we(主) try(谓)... the more inherently creative(补) we(主)become(谓),both in the workplace and in our personal lives(状)

插入语:the more(状) we step outside our comfort zone(状)

参考译文:事实上,我们尝试的新事物越多——我们离开自己的舒适地带越远——我们就变得越有内在的创造力,在工作中和在我们的个人生活中皆是如此。

翻译之道:末尾的状语,译为并列分句,并以 “皆是如此” 对前面的内容进行概括,妙哉!


 

你可能感兴趣的:(长难句的翻译技巧)