齊文昱老師 英文觀止 | The Faces of Buddha 一個翻譯 練習

The Faces of Buddha

                by William Empson



[Application] 

Impersonal Subject Sentence

 一個翻譯  練習

 非人稱主語






然後  下面

我們   來做個練習 吧

( 笑 )

所謂的練習

沒有時間互動

就是把我的一些習作

跟你去交流而已呀




比如說

假想呀  有一天

然後  你在那個江上划船  (你知道吧)

恩阿  我跟中國的某些城市

感覺是  有淵源

比如像  武漢或是長沙

這樣的地方

特別喜歡到那邊去


然後  你會發現

就是說

恩阿  晚上在江邊

清  風  徐  來

然後呢  有風

然後呢  有那個月


然後  這個時候呢

你會發現


有色

而且  有聲音


等等這樣一些東西  對吧

你可以寫這樣的句子  阿



看一下



The breeze upon the river, 

and the moonlight over the mountains,

manifested themselves

in their striking instant visual and audio impressions, 

in their rustling hues.


Nature never ceases to reveal her perpetual charm, 

unending and unfailing.




這是

我 (齊文昱老師)

寫的句子


然後 這裡面呢

恩阿 句子沒有好壞

但我想跟你去交流

是因為他有哪些要素在裡面 哈


一個是首先

主語呢  沒有用人

沒有說  我怎麼怎麼樣

   I        對吧




                用的是  

     

                然後呢

                和這個

     

                  做

             主      語






       風  。

       月  。主    語





The breeze 

                           upon the river, 

                and 


the moonlight 

                         over the mountains,




而且

這兩個

其實都可以用  over 

你知道吧


你都用就重 (複)了

所以  一個要刻意變成 upon

規避一下



再往下

謂語動詞呢

manifested themselves



manifested themselves

是  含金量級高的短語

it means appear

出   現   了





出現在哪呢


in their striking instant 

visual and audio impressions,


那麼  他能夠  

去感染你的  觸動你的

然後呢  


有     視覺    的層面  

也有  聽覺    的層面


( 各位跟上了嗎 )


告訴我 聽覺

是哪一個字阿

audio


再往下

後面是  尤其

恩阿

值得去講的一個點

in their rustling hues



風吹過樹葉

那個

         聲音

沙沙聲

叫  

      rustle


而   色彩 

叫  

      hue



連在一塊

rustling hue


這個

事實上

是個修辭


   通    感




知道這個修辭嗎  

各位 

in their rustling hues



再往

下一句呢

是一句


感慨


發現  自然  阿

其實

這麼  博大


對不對


Nature never ceases to reveal her perpetual charm, unending and unfailing.




unending and unfailing

押韻

對吧

也用在裡面了



這個是

把很多的  技巧

然後  疊合  在一起

然後  寫這樣的  句子


恩~恩阿

寫得還好嗎


這個   事實上

不是   寫得句子

 是     翻得一句話



那句話呢

你看一下後面

就會發現了





                          惟江上之清風,與山間之明月,

                          耳得之而為聲,目遇之而成色。

                          取之不盡,用之不竭,是造物者之無盡藏也。







有人知道是哪個文章嗎

表揚一下

林晨

恩阿 切確說應該是  

前赤壁賦  阿


對吧

你把他這樣變成英文

事實上  

不就是一個

非常好的練習了嗎


而且

還有很多點是和你分享

就不講那麼細了 阿


你 你比如說哈

中文

當中喜歡去

恩阿

反覆地強調

一個概念

會說很多遍


他說

取之不盡

用之不竭,是造物者之無盡藏也。


對吧

這當中  

    說了三次  

不盡  不竭  無盡


這樣

三個概念  在裡面


那麼

英文

當中呢

事實上

你也應該多次體現


所以呢

我的體現 三個字


你知道我在翻得時候

哪三個字

是表示

這三個無盡的概念嗎







Nature never ceases to reveal her perpetual charm, unending and unfailing.



哪三個單字呀

perpetual

  還有呢


unending

   還有

unfailing


這三個詞

連在一起 

(就)

對應在一起


所以你發現

翻譯

事實上是個

很好玩的東西


語言

這東西

事實上

本身不痛苦阿


你能

去 去 

在裡面

去做很多文字遊戲

發現快樂


這樣     基本上

也就

也就

算        入門了 吧

           我 覺 得



好了

這是

給大家講這個點

就講完了



關於

那個

非人稱主語

Impersonal Subject Sentence

這是我們的下面的一個展開點



沒問題 吧

沒問題

之後

敲一

我們就看後面的

恩阿

課文內容了

好吧



齊文昱老師 英文觀止 | The Faces of Buddha 一個翻譯 練習_第1张图片
唐,褚遂良 (書)




齊文昱老師 英文觀止 | The Faces of Buddha 一個翻譯 練習_第2张图片
唐,萬文韶 (刻字)

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | The Faces of Buddha 一個翻譯 練習)