译诗||摇篮曲

威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日-1827年8月12日),英国诗人、画家,浪漫主义文学代表人物之一。

睡吧,睡吧,我可爱的聪明宝贝
梦中,梦中,在夜晚喜乐中沉醉
安睡,安睡,淡淡忧伤似乎己悄悄潜入
你的眼角,也似乎滴出几滴晶莹泪珠

我的甜心,我的孩子
你的面庞,似乎写着你的心思
有琢磨不透的喜悦,又有神秘的微笑
这会儿,淘气的诡计又写满了你面貌

当我轻轻抚摸你细嫩的手脚
你的脸上又换成了淡淡的微笑
而这时那晨的曙光正悄然前进
来到到你的脸蛋,和你的歇息的心

在你沉睡的心田
你那聪明甚至狡猾的心机露出尖尖
等他彻底醒来
那个漫长的夜晚也不得不退出它的舞台。


译诗||摇篮曲_第1张图片
摇篮曲

CRADLE SONG
by: William Blake

SLEEP, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.

Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.

As thy softest limbs I feel,
Smiles as of the morning steal
O'er thy cheek, and o'er thy breast
Where thy little heart doth rest.

O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful night shall break.

你可能感兴趣的:(译诗||摇篮曲)