是不是?这是个问题。

中国的核设施、核活动始终保持安全、稳定状态,特别是核电安全水平不断提高。

老规矩,先把政府报告体翻译成白话。

白话:中国的核设施和活动随时随地处在安全的状态,尤其是核电站的安全水平,一直在提高。

将白话翻译成简单的英文就得到了:

China's nuclear facilities and activities are always safe and stable, especially the safety of nuclear power has improved constantly.

接着就要对句子进行精修噜。

设施

想到设施就容易想到这两个词:

● Installation: A piece of equipment or machinery that has been fixed and position so that it can be used

● Facilities: things set up provided for particular purpose, especially buildings or equipment

它们的区别就在于,installation 指的是零件,facilities 指的是整体。对应后文提到尤其是核电站可以看出,这里的核设施指的还是 facilities。除了核设施之外,像「电信设施」、「医疗设施」这一类设施,也都是用 facilities,其中有一个比较有意思的词:convention center,它指的是用来召开国际会议的场所。比如我国的国家会议中心(China National Convention Center),位于鸟巢和水立方的北面,是一座八层楼、近400米的长形建筑。如果将它作为一个整体,也就是「公共设施」,所对应的词汇同样是facilities。

始终保持

初次翻译的时候,用了be always这个词组,be动词算是我们的老朋友了,一般把它翻译成「是」,比如:

 I am a student. 
 我是学生。

但其实be动词还有另一个常用意思,就是「存在」,比如莎翁的经典《哈姆雷特》中一段最有名的独白:

To be or not to be,it is the question.

这句话如果翻译成「是不是?这是个问题。」让人一头雾水,完全不明白。其实它的意思是「(我要)存在还是不存在(于这个世界),这是个问题」,再对这个意思进行修饰就成了我们熟悉的「生存还是灭亡,这是个问题」。

同理的还有笛卡尔的名句 “I think; therefore I am.”,这里的 I am 和 I am a student 的 “I am”不一样,不是「我是」,而是「我存在」。作为现代哲学的开端,这句话也被言简意赅地翻译成了「我思故我在」。

但是在表达「始终保持」的时候,always 其实是不够全面的,因为它的意思是“ at all times”,而「始终保持」指的是无论何时,无论何地,无论何事都保持这个状态,所以用 have all along been in 这个短语更加全面。

核电安全水平

在精修句子之前,我们要搞清楚「核电安全水平」究竟指的是核,电,还是核设施?

首先可以排除电的安全,电安全指的是电的运输和使用过程中的安全问题。

其次是核电(nuclear power)安全,还是核电站(nuclear power station)安全呢?方法之一是可以联系前文,前文中讲到一个关键词就是「核设施」,也就是说这里讲的是「尤其是核设施里的核电站」的安全。方法之二是可以理解一下核电安全水平这个词,联系日本和俄罗斯的核电站泄漏事故,都是由核反应堆爆炸引起的。也就是说,核反应本身就是不安全的,核电站要做的就是用各种方法和措施让反应安全地进行,而这些方法和措施就是核电站要做的事情。

因此这里的「核电安全水平」是 the safety level of nuclear power stations。

好啦,那最后精修完的句子就变成了这样:

China's nuclear facilities and activities have all along been in safe and stable; in particular the safety level of nuclear power stations has witnessed constant improvement.

你可能感兴趣的:(是不是?这是个问题。)