平日里阅读外刊时,多积累不同的表达和组句思路,并灵活用于翻译或英文写作中,可以让我们的译文和作文更加增色哦。今日关注——
“缓解……的影响冲击”的花式思路
我们就通过一个例句来铺开,此例句选自知新共学4月翻译群的一次中译英练习:
工业去产能可能会造成近400万人失业,但从餐馆到医疗保健等服务行业对劳动力的强劲需求正在缓解这种冲击。
先说“缓解”。relieve, alleviate, ease, buffer,也可以用compensate for:
V-I Something that compensates for something else balances it or reduces its effects. 抵消
Senators say it is crucial that a mechanism is found to compensate for inflation.
参议员们说找到抵消通货膨胀的机制是至关重要的。
Buffer有名词性和动词性,两种词性神马的最容易写出花式表达了
n. someone or something that protects one thing or person from being harmed by another 起缓冲作用的人[物]
[+ against]
Eastern Europe was important to Russia as a buffer against the West.
东欧是俄罗斯与西方抗衡的重要缓冲。
vt. to reduce the bad effects of something缓冲,缓和,缓解
Consumer spending is buffering the effects of the recession.
消费支出正在缓解经济衰退造成的影响。
Cushion也是如此,有名词性和动词性:
v. to protect someone from an unpleasant situation or the unpleasant effects of something使免受冲击,减轻…的影响
cushion the blow/impact (of sth)
generous leaving allowances to help cushion the blow of redundancy
缓和裁员打击的不菲的离职补贴
cushion sb from/against sth
Parents today often feel their children should be cushioned from the outside world.
如今的父母常常觉得自己的孩子应该被保护起来免受外部世界的打击。
[usually singular,一般用单数] something, especially money, that prevents you from being immediately affected by a bad situation起缓解作用的东西;〔尤指〕防备不时之需的积蓄
[+ against]
Savings can act as a cushion against unemployment. 积蓄可以在失业时救急。
记住这个用法,等下可以帮助我们延伸出一种花式表达哦~
“冲击”,除了类似impact这种“影响”有关的名词,还可以是blow:
an action or event that causes difficulty or sadness for someone打击
Joe resigned, which was a severe blow because we needed him desperately.
乔辞职了,这是一个巨大的打击,因为我们非常需要他。
His mother’s death was a shattering blow . 他母亲的死是一个沉重的打击。
The election result dealt a further blow to the party.
竞选结果进一步打击了这个政党。
The factory closures came as a blow to the local economy.
工厂关闭是对当地经济的一个打击。
The final blow for many firms was the government’s abolition of import duties.
对于许多公司来说,政府取消进口税是最后致命的一击。
可以和sofften,还有刚才的cushion搭配:
soften/cushion the blow: to make something unpleasant easier for someone to accept缓和打击
A reduction in interest rates would soften the blow of tax increases.
降息对增税带来的打击将起到缓和的作用。
现在可以玩花式表达啦~
两个完整句:
Industrial capacity cut may lay off 4 million workers/slash four million jobs/lead to the layoffs of nearly 4 million workers, but the robust/crying demand for labor from the service industry, from restaurants to health care, is cushioning the blow.
前半句还可以用400万人做主语:
Four million may be laid off due to ...
前半句做主句,第二句装在非限制性定语从句里面:
Industrial capacity cut may lay off nearly four million workers, which, though, will be compensated for by the robust/crying demand for labor from the service industry...
第二句也可以用服务行业做主语,强劲需求做插入语:
... but the services sector, from ... to ..., with crying demand for labor, is easing the blow.
在上述大框架的基础上,后半句也可以做一些调整。“缓解”可以名词化,act as a buffer/cushion
话说刚才cushion的例句里 有这一句,此处可以做个仿写,也是另一个翻译思路了:
Savings can act as a cushion against unemployment. 积蓄可以在失业时救急。
Crying demand for labor in the services sector, from... to..., is acting as a cushion against the layoffs of nearly four million workers caused by industrial capacity cut.
相当于把前半句给名词化处理了。
就酱。还有别的构句思路吗?欢迎下方评论区分享哦~~
如果你觉得这篇笔记对你有用
欢迎转发哟~~