什么人悄悄踩在泥泞的小道上 保尔 让 图莱

Quel pas sur le pavé boueux

Sonne à travers la brume ?

Deux boutiquiers, crachant le rhume,

S'en retournent chez eux.

-

- " C'est ce cocu de Lagnabère.

- Oui, Faustine.

- Ah, mon Dieu,

En çà de Cogomble, quel feu !

- Oui, c'est le réverbère.

-

- Comme c'est gai, le mauvais temps...

Et recevoir des gifles.

- Oui, Faustine. "

A présent, tu siffles

. L'air d'Amour et Printemps.

-

Querelles, pleurs tendres à boire -

Et toi qu'en tes détours

J'écoute, ô vent, contre les tours

Meurtrir ta plume noire.

-

什么人悄悄踩在泥泞的小道上

透过薄雾发出声响

两名店主正吐着痰

他们在忙往家里赶

-

-“原来是戴绿帽的

拉格纳贝尔

-是的我是 芙丝汀娜

-噢 我的天哪

这科戈姆布尔 真是太刺眼啦

-是的 只是些路灯儿

-

-在这种鬼天气里 你还真是开朗

他拍了怕身上的雪

-是的 芙丝汀娜”

现在回想和你一起的那些感觉

全是爱与春的气息

-

那些温柔的泪 争吵

和与你的曲曲折折

让我听着烈风 看着对面的塔楼

还有这雪如擦伤你的黑色羽毛


安居之 译

你可能感兴趣的:(什么人悄悄踩在泥泞的小道上 保尔 让 图莱)