#手撕职业误会# 揭秘不为人知的同传译员真相

1. 口译员一天挣10000块,是真的吗?

媒体的报道常常左右外行对于某一行业或岗位的认知。

网易2014年发布的一篇题为《2015年最赚钱的10大新兴职业:同声传译年薪40万》的文章中提到

同传的薪金不是按照年薪和月薪来算,而是按照小时和分钟来计算,现在的价码是每小时4000元到8000元。以此估算,这样的人一年挣个三四十万元应该很轻松。

类似的新闻屡见不鲜。同声传译被渲染成一个“挣大把钱、见大人物、吃住五星级、思维最前沿”的金领岗位。媒体如此报道,真实性如何?这值得商榷。

通常而言,同传译员也是分等级的,入门、中级和资深。那自然对应的薪资也是不同的。问题中说一天一万的薪资,目前的市场环境下,只有资深同传可以拿到。入门级别的同传,可以拿到资深译员薪资的三四成;中级同传,薪资可以达到资深译员的六七成。如果是直对客户,工资一般会更高,因为没有翻译公司来赚你的差价。

#手撕职业误会# 揭秘不为人知的同传译员真相_第1张图片
志愿者翻译

而资深译员有什么标准?

标准之一是具有比较丰富的实战经历和经验。具体来说,天文地理,金融政治,所承担过的领域必须广;其次,必须有比较专一的领域,才能脱颖而出,占山为王,比如业内公认的曲强是新闻翻译一哥,林超伦是英国政府的御用中英翻译;最后,工作年限必须是十年以上,才能积累足够多的专业知识、语汇储备和临场策略。

标准之二是持有国际会议口译协会(AIIC)的认证资质。目前,中国大陆的AIIC会员不超过30人,主要在北京、上海、广州等一线城市,从事翻译实践、理论研究和翻译培训等工作。这些会员中,有相当一部分是各大口译王牌院校的当家导师。不夸张地说,这些会员代表着一个学校乃至一个地区的口译最高水平。

国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC)成立于1953年,是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇,等等。

所以,要达到日入万元,对于刚从高校毕业的翻译小白来说,不是不可能,只是要努力。十分努力。毕竟,你一天的收入,赶上很多白领一个月的收入,如果没有什么门槛,就违背社会的劳动价值规律了。

#手撕职业误会# 揭秘不为人知的同传译员真相_第2张图片
1750元/半天

2. 只要努力就可以,同传收入又那么高,那我打算未来做同传,可以吧?英语好不就行了,明天背单词去。

这里涉及到两个问题。一个是职业规划,一个是同传资质。

先说职业规划。职业规划要综合考虑多方面因素,个人的价值取向、兴趣爱好、特长优势和个性特征,社会的职业趋势、市场需求和给你的物质回报、福利待遇、发展前程,因此这块需要你自己认真思考。我只能给你尽可能多地呈现同传的资质和工作内容。

就同传资质而言,分英专和大外两拨人。一般而言,最重要的能力是语言功底,也就是说,打算做同传的话,语言能力不能太差。中英翻译的话,英语至少要专八及格或者是大学英语六级优秀,否则你的词汇、语法、句式的储备无法支撑你完成后续翻译培训。

此外,你必须有强大的学习能力和反应能力。会议是什么专题,你就必须最迅速掌握这个行业或会议的前沿知识,在翻译时快速切换大脑高速运转。比如笔者曾经做过的聚氨酯峰会,你就必须提前学习聚氨酯、异氰酸酯等一大堆术语的表达和行业知识。

你必须具备极强的心理素质和抗压能力。无论是交传还是同传,面对的通常是一个行业的精英。精英自然不是吃素的,有很多的参会者,他完全不需要翻译,英语视听沟通毫无障碍。倘若你翻错了,翻漏了,翻慢了,你怎么化解危机?这没有强大的心理素质是不行的。要不然,你的第一次会,可能就是你的最后一次会。

你要有健硕的体魄。同传是脑力劳动,更是体力劳动。当你对该领域的知识、术语和常见句式都比较熟悉后,你的耐力和体能就成为能否顺利完成会议的关键。开会时,参会者是可以偷懒的,但是你一刻都不能停。你自己翻译时肯定是大脑身体都超负荷运转,你搭档翻译时你还得继续准备或提供帮助。经常大型会议一开就是好几天,一天一开就是七八个小时。别说同传,让你坐在会场这么久,身体都会感觉不舒服。

所以通常来讲,同传四五位数的日薪,同传可以见到的政要名人,接触的前沿知识道理,是大脑身体的高强度劳动换来的,更是他们前期坚持不懈地奋斗争取来的。

#手撕职业误会# 揭秘不为人知的同传译员真相_第3张图片
展会翻译

3. 本科毕业做不了同传,我打算读个硕士,出来做会就问题不大了吧?

分两个层面解答。

本科毕业能不能成为同传?大概率是不行,小概率是看能力。

为什么?因为你的基础,尤其是语言基础,不够扎实。一万的词汇量都没有,还不如美国高中生的英语词汇量,谈什么翻译?

但是也有例外,你疯狂储备,用勤奋跑赢了时间,提前完成了语汇、语法、句式、技巧、背景知识和入门人脉方面的积累。但这是极个别十分牛逼的人。

如果口译硕士出来,努力一下,成为同传的概率会更大点,但也不是完全就能。一般来说,你考入的硕士院校不能太烂,必须是三外、外交学院、对外经贸或第一批翻译硕士院校中的一所,才能确保你的资质和出身。

接下来,经过两三年的理论培训和实战体验,尤其是大量的魔鬼式训练,通过人事部一口或二口,那你就能跟着导师打下手,或是去承接一些规格一般的会议。比如学校某个王牌学院的校友会、比如区里的专题报告会等等。慢慢地,你就能在当地或是同传的圈子里积聚一点人气和人脉,以后类似的会就还会找你。

经过两三年的磨练,你已经能够独当一面,独立开发客户,准备资料,接会做会,积累经验,打出口碑,那你就正是步入同传的正轨了。那时,你遇到的人、见到的事、拿到的钱,会比你进入硕士学校校门时,变化不少。尤其是你自己,提高最大。

#手撕职业误会# 揭秘不为人知的同传译员真相_第4张图片
志愿者翻译

同传是一个美好的理想,有的人矢志不渝,终成现实。只要你坚持下去,没有什么不可能。活动传送门

写文不易,喜欢请点赞。

你可能感兴趣的:(#手撕职业误会# 揭秘不为人知的同传译员真相)