The Song of Wilbur (《威尔伯之歌》)-- 母子共谱和翻唱一首英文歌

The Song of Wilbur (《威尔伯之歌》)-- 母子共谱和翻唱一首英文歌_第1张图片
我们一起创造和翻唱了一首英文歌

Friday, November 3, 2017                                            2017年11月3日  星期五

At Ivy Theater, Yuncheng International School            运城国际 常春藤剧场

The Olive Trees staged a miracle of life                      橄榄树们上演了一场生命的奇迹

Charlotte weaved some words for you                        夏洛为你织字,

Composing an  extraordinary song of life:                    谱写了一曲不平凡的生命之歌:

We were born,  lived for a while                                    我们出生了, 活上一阵子

And then die,                                                                      然后死去,

It looks the same                                                                看上去都是一样的

But who can wake up in the morning ?                            但是谁能在晨曦中醒来——

Life is not only slops                                                                  生活不只有泔水

But also poems and distance                                                    还有诗和远方

And meanings and radiance                                                      还有意义和光芒

《夏洛的网》这部童话剧在南明教育的小桥舞台上被成功地演绎过无数次,但这次的剧本和演出却独出心裁 : 首先出场的是老年威尔伯, 通过他的回忆引出了这个关于生命奇迹的故事。每个 小演员都入戏了,所以剧中的每个人物形象都很生动形象而饱满,观众都被深深地打动了。而一些观众几次泪奔,包括我! 因为每个人物形象都有我们自己的影子, 看戏其实就是在反观自己。

然而最打动内心的还是江子校长为这部童话剧谱写的主题曲《威尔伯之歌》,歌词的每一字每一句都扣人心弦、发人深省! 而马辉老师的演唱和吉他伴奏,让这首生命之歌锦上添花、熠熠生辉 !

此曲只应天上有,人间能得几回闻。这样美妙的音乐真乃“余音绕梁,三日不绝”,于是这些天一直单曲循坏这首歌,觉得还不过瘾,把这些美妙的歌词翻译成英文如何? 很快这个灵感击中了我,于是马上行动,在周六上午字斟句酌地翻译,不时和儿子推敲最合适的英文字眼,差不多两个小时翻译完毕。下午就和儿子一起对照马老师的曲子、橄榄树几棵小树们的清唱和马老师的现场演奏视频,一遍又一遍地练习,期间又改动了好几处歌词,每一次都为找到合适的字眼和节奏而欢呼, 儿子边弹边唱,后来即兴演唱,都不是马老师创造的曲调了,可是又何妨?玩音乐,讲的就是这种自由发挥、创造创新的心跳的感觉! 我在旁主要指导单词的发音,偶尔跟唱,三个小时的练习,终于录制了英文版的《威尔伯之歌》。虽然不完美,但这种自由创造的感觉太美妙了!

请欣赏 


运城国际学生David弹唱英文版 Miracle_腾讯视频

The  Song of Wilbur

Lyrics: Jiangzi

Composer:Ma Hui

Translator: Angel

Singer &guitarist: David

Charlotte weaves webs and hunts for flies

Templeton is doing a sneaky job

While I always enjoy the slops of farmers

In order to live, we are not honored

Yes, there’s no light on mean lives

Charlotte’s words weaving became a miracle

I seek miracles from miracles

Charlotte saved me

She's no more a vampire

And I spent Christmas by Christmas

But when it comes to the last moment

Can I leave peacefully like Charlotte?

We were born ,lived for a while

And then die

Fierce lions, tall fir trees

And the stars of you and me in the sky

We 're the same, the same

We were born

lived for a while

And then die,

It looks the same

But who can wake up in the morning?

Life is not only slops

But also poems and distance

And meanings and radiance!

我能否平静如夏洛般地死去

威尔伯之歌

作词:江子

作曲:马辉

夏洛织网捕食苍蝇

坦普尔顿干着偷偷摸摸的勾当

而我总是坐享农夫的泔水

为了活着,我们并不光彩

是的,苟活的生命 没有光

夏洛织字成为奇迹

我在奇迹中寻找奇迹

夏洛拯救了我

她不再是吸血鬼

而我

度过了一个又一个圣诞节

但当最后一刻到来

我能平静如夏洛般地离开吗

我们出生了

活上一阵子

然后死去,死去

凶猛的狮子,高大的杉树

还有你我那天空中的星星

都是一样的是一样的

我们出生了

活上一阵子

然后死去

看上去都是一样的

但是谁能在晨曦中醒来——

生活不只有泔水

还有诗和远方

还有意义和光芒

你可能感兴趣的:(The Song of Wilbur (《威尔伯之歌》)-- 母子共谱和翻唱一首英文歌)