边译边说——翻译中的随感

边译边说——翻译中的随感_第1张图片
图片发自App

在翻译英国财政大臣关于新年度预算的演讲稿时遇到了一个拦路虎:英文中的缩略语,武松不喝酒,老虎打不走——费了九牛二虎之力终于如愿以偿——在此请允许【信达雅集】小小地自鸣得意一番,因为在缺乏足够的专业翻译工具及搜索工具的条件下还能披荆斩棘实属不易啊!那么我们来看看资本主义制度下的英国对待政府经费的限制制度是个什么样子的。如图,它的名字叫做

边译边说——翻译中的随感_第2张图片
图片发自App

RDEL(Resource departmental expenditure limit)——政府部门财政经费来源限制–sorry,这是【信达雅集】的译法,有待妙手前来指正!原文释义为:“ 我们知道,供政府各级部门调拨及支出的预算部分称作政府部门支出限额,简称DEL。其数额以及如何在政府各部门之间进行分配是根据支出复审的结果来制定的。能够使用政府预算进行支付的事项包括置于他们监督之下所提供的社会服务,比如学校和医院,以及资源类的日常支出,比如职员的人力支出。政府通过决定每个部门可以得到多少限额来控制DEL。”从它的释义我们不难看出英国政府制定这一办法的初衷——限制政府开支,减少财政赤字(仔细阅读演讲稿翻译以后会理解得更加透彻)笔者无意将两个不同政治制度下的政策拿出来进行对比,因为毕竟制度不同,国情不同,而且政策的具体含义也不尽相同,但制定政策的初衷都是维护体制的核心利益。只是从效果上来看,如果它维护的是大多数人的利益,就应该算是一项比较合理和成功政策。

随着翻译进程的不断深入,其它另有一些心得也渐渐浮出水面,使得译者感到不吐不快。

英国是一个老牌的资本主义国家,也曾经有过日不落帝国的辉煌。其君主立宪制度还是有别于其它典型的三权分立的资本主义制度的,毕竟有皇室的存在。英国既是资本主义工业革命的发源地,同时近来也在逐步地显露出它在现代国际事务中的影响早已日薄西山——马岛战争即是它在国际战争舞台上的统治力和威慑力已经成为强弩之末的一个写照。个人觉得,正是因为皇室的存在,才使得英国人的绅士风度闻名遐迩,至少从我接触过的英国人来看这种说法绝非浪得虚名,这也是为什么我被吸引成为了一个英式英语特别是纯正伦敦腔的忠实拥趸的原因。

图片发自App

通过财政大臣——这个在政府中具有一定代表性的政治人物在内阁中的发言,我们可以管窥到一些不同政治制度下所制定的政策及其倾向性,以及这种制度的一些运行方式。从外族语言的表达中体会到一个资本主义国家的政治家的某些思维方式。比如,同为保守党政府效力的他,称呼首相和国防大臣为my right hon friend: 这样称呼首相显示出他站队的政治立场,这样称呼国防大臣显示出他与被指者的关系是不一般地“铁磁”。如果有哪位“妙手”知道这个表达在英语中有约定俗成的译法,请一定指正,在此感激不尽。这种称呼还很诙谐且有一定的感染力,一下子拉近了同僚之间的密切关系,同时也向反对派昭示出他们是刀插不进水泼不进的钢铁同盟——听上去会不会有点耳熟啊?这是我们坚决反对的拉山头搞派系啊!

英国的政治体制历经数百年而未做本质的修改,说明它得到了大多数英国人的拥护。其实在那样一种选举制度下,执政党与在野党的竞争还是非常残酷的。比如他在演讲中,无时无刻不将反对党及影子内阁拉出来当垫背的,态度和口吻如同对失势者的一种戏谑,大有得饶人处不饶人之势。政治家们对最高权利的渴望可见一斑。从文中可以看出,英国政府的财政预算周期也很长,这次应该是自二战以后的第二次,而且最远预算到了2022年,其中事无巨细包罗万象,甚至连给救护车追加的款项都写了进去。全文洋洋洒洒万余字,不仅涉及政府开支,还涉及国防,医疗,教育事业,社会福利,社会治安,反恐特战,战后重建等等,林林总总——翻译起来虽谈不上汗颜,可是知识面无疑被不由自主地拓宽了不少。

尽管历经呕心沥血,到今天才完成了其中的二分之一,姑且畅言这部分吧,后半段如果没有心得了也不为过,毕竟脑力劳动的代价太大了,现在这上半段翻译的是面,怕就怕后半段翻译成了水,两者混在一起的结果你能想象出来吧? (别瞎猜了,你脑子里才都是浆糊呢)

最后,再允许我撩一下西方的民粹主义吧,权当一道小小的翻译题目: 英国与德国是世世代代的仇敌,二战结束已有70多年了,在关于英国财政预算的演讲中还要掺杂着这样的字句: the battle against antisemitism did not end with the defeat of Nazi Germany!  欢迎有兴趣的爱好者来同名号一起交流。

你可能感兴趣的:(边译边说——翻译中的随感)