《我曾经这样寂寞生活过》/维斯拉瓦·辛波斯卡著 胡桑译/湖南文艺出版社

07

[ 2016.9.7 ]

《我曾经这样寂寞生活过》辛波丝卡诗选2

作者:(美)维斯拉瓦·辛波斯卡 著 胡桑 译

出版社:湖南文艺出版社

豆瓣评分:8.2   ★★★★☆

★  作者,维斯拉瓦·辛波斯卡(Wislawa Szymborska,1923—2012):1923年生于波兰小镇布宁。擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。

胡桑:诗人,评论家。同济大学哲学博士。现居德国波恩,为波恩大学访问学者。

О  “我不想成为上帝或英雄。只想成为一棵树,为岁月而生长,不伤害任何人。”这是波兰诗人米沃什的诗句,用来总结米沃什的另一位好友——另一位波兰诗人辛波斯卡的一生极其贴切。(P001)

О  辛波斯卡的第二任丈夫科尔内尔.费利波维奇是一名作家,二战期间曾参加地下抵抗运动,不久被关进德国集中营,战后被解放回波兰。他在辛波斯卡的内心占据着重要的位置。1993年的诗集《结束与开始》中充满了她对丈夫的思念、对过往岁月的沉思、对命运的恐惧,以及由此而来的对生命的澄澈领悟。在其中一首《时间的版本》中,她写道:

个体的命运

被赋予我们,为了审视:

多数命运被我们拒绝,

带着恐惧与忧伤。

以及:

爱吸引着我们,

是的,但必须是

兑现承诺的爱。(P005)

О  辛波斯卡并非横空出世的天才诗人,而是一名逐渐演变、丰富、深邃的诗人,写诗对她来说是思考生命的最佳方式。她的诗就像树木的年轮,经受着岁月的磨砺,生长出清晰地脉络。

她以沉默的方式清理自己的过去。(P006)

О  她没有生育。是个就是她的子女。她过着朴素甚至近似苦行的生活,尤其是在她丈夫去世后的晚年。她喜欢抽烟,喜欢鲱鱼和伏特加。她不是一个乐于在生活上历险的人。她的生活平淡无奇,她不愿意成为明星,即使在获得举世瞩目的诺贝尔文学奖之后。她在接受采访时说:“我对我自己和我的生活并不感到满意,至少是不满意我生活中的某些插曲。可这些纯属个人的私事,我不会公之于众。这会使我内心受到损害。”(P008)

★  是的呀趋利避害应该是人的本能,既然知道会伤害为什么还要去做呢。

О  阅读站剧了辛波斯卡的大量时间,也呼应着她平焊的生活节奏。除了早年的动荡生活,辛波斯卡一生过着简单而安静的生活。(P009)

О  请不要误会,辛波斯卡并不是一位智慧经营琐事、热衷表象、兜售廉价情绪的诗人。她书写平凡且日常的事物,是为了方式个体的尊严庞然大物(比如集权主义、消费主义)威胁。她相信个体的救赎,而不是集体的解放。(P011)

О  坠落,躺在石头边,

以古老而纯洁的方式,

望着生活,就像望着一系列的失败的尝试。

——归鸟(P028)

О  群山涌向月亮。

—— 记一次不存在的喜马拉雅之旅 (P034)

О  绝望将对你产生影响,

如果你足够幸运,

可以承受绝望。

你从哪里来,

最好回到那里去,

我与你并无瓜葛,

我只是一个平凡的女人,

仅仅知道,

何时去揭穿

别人的秘密。

—— 笑声(P061)

О  每一个开始

仅仅是续篇,

事件之书

总是从突出开启。

—— 一见钟情(P082)

О  多么冷漠的精确,多么脆弱的自负。

——生日(P091)

О  为何,我们以这么多不必要的

恐惧与忧伤,对待飞逝的时光?

日子不会驻留,这是它的天性:

今天一再逝去,成为明天。

带着微笑与亲吻,我们偏爱

搜寻一致的事物,在我们的星辰下面,

虽然,我们互不相同

(我们承认),像两滴水。

——任何事情都不可能发生两次(P131)

О  爱吸引着我们,

是的,但是必须是

兑现承诺的爱。

—— 事件的版本(P169)

О  仓促的生活

仓促的生活。

缺少排练的演出。

无从改变的身体。

丧失预谋的头脑。

随自己所扮演的角色,我一无所知。

只知道这是我的角色,不能更改。

我只能在舞台上猜测,

这出戏在说什么。

缺少体面生活的准备,

我难以跟上剧情要求的速度。

只能即兴发挥,尽管我对此深恶痛绝。

由于无知,我绊倒与每一步。

我不能清除乡下人的行为方式。

我的天性视为拙劣演员而准备的。

怯场虽是借口,却更令我耻辱。

情有可原地境遇残忍地打击着我。

言辞与动作,无法收回。

星辰,无法清除,

你的角色,像在奔跑中扣上的雨衣——

这一切不可预测的事物所造成的结局令人怜悯。

倘若,在星期三,我可以预先排练一次,

或者,只在已逝的星期四,重拍一次!

然而,星期五,又来一个我从未见过的剧本。

这公平吗,我问道

(声音有点嘶哑,

我甚至不能再后台清一清喉咙)。

你错了,如果你认为,这是一场草率的测试,

在零时的场地举行。哦,不是。

我站在布景之中,它如此坚固。

所有道具布置得如此精确。

舞台旋转装置早已启动。

最远处的灯已点亮。

不,毫无疑问,这一定是首演。

我的每个动作

将永远不能更改。(P235)

★  看完全本,总局的语句用词上有些生硬,去网上查了一下,也见很多人说翻译不好,嗯... 原文会更美吧...但是整本书的排版,很舒服,看着并不费力。

你可能感兴趣的:(《我曾经这样寂寞生活过》/维斯拉瓦·辛波斯卡著 胡桑译/湖南文艺出版社)