唐顿庄园 day9

Hello ,大家好!这里是百日行动派,“英伦庄园里的宫心计”,我是英语学习部的Wency.在接下来的21天里,我将带领大家重温英国贵族式的尔虞我诈《唐顿庄园》

 

剧情简介:

乔治五世时期,唐顿庄园的格兰瑟姆伯爵一家,由家产继承问题而引发的种种纠葛和摩擦,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态;故事的焦点集中在格兰瑟姆的产业需要一位男性继承人,玛丽小姐试图找一位合适的郎君,但恋爱麻烦重重,最终大表姐Mary能够收获爱情吗?二小姐迎来了她的幸福?社会枷锁下,有庞大的产业需要如何革新,爱情也急需拯救,让我们且看且珍惜。

视频链接:

http://new-play.tudou.com/v/374127200.htmltpa=dW5pb25faWQ9MTAyMjEzXzEwMDAwMV8wMV8wMQ

今日一题

今天我们看几个截屏片段:

这句话里try not to do sth 表示“尽量不要...”,另外,这里面Yankee是个贬义,给美国人起的绰号,重点在于“drive”,“drive sb. mad”表示“把某人逼疯”;在新概念二册第21课“Aeroplanes are slowly driving me mad”表示“飞机正在逐渐把我逼疯。”

而生活中,什么会把我们逼疯呢,学生党会说作业,所以 “Homework always drives us mad.”

那么,你们呢?

第二,根据新概念二册的第14课里,“After I had left a small village in the south of France, I drove on to the next town”里面drive的第二种用法, “drive to +地方”表示“开车去...”,而“drive on to”表示“继续开往...”

第三,

同样在新概念二册的第21课“Over a hundred people must have been driven away from their homes by the noise”里有这么一句drive ... away from...“把...从...驱逐走”

此外,补充“The farmer drove the cattle into the field.”,里面的“drive ... into ...”意为“把...赶进”

Drive/drive sb. mad/drive into ; drive away from ,你会了吗?

今日作业

英汉互译

1. 他们开车去了深圳。

They drove to Shenzhen

2.他刚才把牛赶进牛棚。

He drove the cows into the cowshed just now.

3.It isn't the burdens of today that drive men mad. It is the regrets over yesterday and the fear of tomorrow.

使人发疯的不是今天的负担,而是对昨日的遗憾和对明天的恐惧。


答案:

1. 他们开车去了深圳。

They drove to Shenzhen

2.他刚才把牛赶进牛棚。

He drove the cows into the cowshed just now.

3.It isn't the burdens of today that drive men mad. It is the regrets over yesterday and the fear of tomorrow.

使人发疯的不是今天的负担,而是对昨日的遗憾和对明天的恐惧。

你可能感兴趣的:(唐顿庄园 day9)