吐槽一下《英伦魔法师》的翻译

苏姗娜.克拉克的《英伦魔法师》在国内并不是第一次出版。如果是奇幻小说爱好者,一定会记得若干年前,有一本名为《大魔法师》,由吉林出版集团刊印发行的奇葩奇幻小说——说奇葩,是因为这本书的装订烂到令人发指——这两者是同一本小说。本来洗版应该是一件好事,譬如《魔戒》系列,若不是出版社一再地洗版,今天我们也不会读到译文更考究优美的文景白皮版。但《英伦魔法师》却未见得在这方面有多让人惊喜了。如果这本书原文能打五星,它的新中文版,我只能给出四颗星,被扣掉的一颗自然是因为翻译——关于这一点,实在是有点一言难尽,但又不得不一吐为快。

把两个版本做比较。装帧,绝对是《英伦魔法师》胜出。虽然是拆成了三本卖,但排版、字号、版式都很舒服,没有使用靠撑大字距来欺骗读者眼睛的做法。而老版的《大魔法师》装帧绝对是噩梦级别的,我还记得当年我翻到一半时,惊奇地发现半个手掌都变黑了,不知道印刷厂是用的何种材质的神奇油墨,可让一本书都卖了几年了仍旧墨迹未干。纸张也是前所未有地省成本,轻薄到和我们小时候用的作业本纸张有一拼。更令人发指的是,错订的!!我这本《大魔法师》刚翻到第十页,下一页码就跳到了小说结尾。于是就这么猝不及防地被……剧透了……可是即使装帧如此奇葩,我仍旧咬着牙看完了。因为1、故事确实吸引人;2、翻译还凑合,没有什么阅读障碍,可以让你一口气看到底。

所以就要说到《英伦魔法师》的翻译了。刚翻了豆瓣页面,关于翻译,读者和编辑以及译者的亲友(?)居然还有过一场大战。看来翻译的确存在争议。首先不能说《英伦魔法师》译得不好,译者还是很有水准的,译文很通畅,信、达、雅,至少前面两点做得很好。但你要说翻译得很好,我也难以赞同。特别是在有另一译本的参照下,难免会有所比较,而一比较,新版的一些译法,我就有点难以接受了。

新版译者的问题之一在于,她非常热衷将北方口语文化融入一部完全英伦文化背景的奇幻小说中,所以时不时译文里会蹦出一些特别京片子的词,同时“儿”的出现率高到令人崩溃,像今儿,明儿,诸如此类。可能译者自己就是北方人,觉得这种译法很亲切。但南方读者呢?如果一本外国小说我翻译出四川味,满纸“要不得”“硬是滴”,北方人会不会也觉得很扎眼?问题之二,一方面是随心所欲地甩京片子,一方面译者又很喜欢卖弄自己的古文功底。当然作为古文白痴我也无法评价她的水准,但上一段你还在儿啊儿的胡同里转悠,下一段就是一大段半文半白的翻译砸过来,你不觉得读起来有点晕乎吗,咱能不像个老太监一样捏着嗓子说话吗??

下面贴两段,可以作一下比较直观的对比。

“……魔法的内容,其实并无其他,不过是把鸟类的散漫思绪投射到虚空之中而已。凡举地球上的生物,在魔法潜能方面,更无超出鸟类者。此族生物当中,即使最弱者也能在振翅之间凡尘,误打误撞地闯进彼世。吹拂在你脸上的风,翻着你的书页的风,它来自何处?就在这些小小的野生动物变幻无常的轻巧魔法与人类的魔法相交汇之处,在风、雨和树的语言都能被人理解的地方,我们将找到渡鸦之王……”(《大魔法师》p115)

“飞鸟投身虚无,心存狂想。我法法技,无非如此。飞鸟之法力,世间生灵,无一能及。纵是其间弱者,足以越俗世,至彼界。清风拂面,书卷微翻,乌衣王现身处,即是风源。原野小兽,法术粗莽,乌衣王现身处,尽显我法高妙。风潇潇,雨飘飘,树声滔滔,乌衣王瑞向处,万物言语,吾等皆通晓。(《英伦魔法师》卷一,P163)”

你没猜错。这两段文字是同一段原文的翻译。不敢妄自评判《大魔法师》的译文有多么精彩,但至少我觉得读者看的时候不吃力,也不会从19世纪的英国突然穿越到起点的玄幻修真世界。

也许有人觉得下面这段译文显示了译者的古文功底和文采。但这种功力留给自己的小说创作岂不是更好?翻译翻译,不等于可以随心所欲二次创作。况且,这种半文半白的翻译并没有坚持到最后,于是在引文部份,一会儿走古风,一会儿又是纯得不能再纯的正统西洋味,难免读起来有种磕磕绊绊的感觉。打个比方,我点了披萨,结果咬下去是韭菜鸡蛋饼。我正想算了还是凑合着吃掉吧,再咬一口又变回了披萨。正欣喜呢,第三口却又是芽菜肉包子……其实我就是想吃个披萨,能不能让我吃得开心点?

还有一些人名的翻译,比如“闻秋乐”,我也不知道它符合“信、达、雅”哪一条?在一堆洋名中看到这位,还以为是中国人乱入了。

必须说,这些年来比较经典的奇幻小说译文,都是充分尊重了原文语境的。譬如《魔戒》里大量的诗歌,像译林第一版那样非得往汉语古诗上翻就是天雷,朱学恒版被吐槽也是因为他这版把大量的台湾方言加了进去,估计只有对岸的读者比较受用。《冰与火之歌》守夜人中文誓词是公认的经典翻译,若翻成“永夜终至,吾辈铭记,巍巍大任,死亦无终。无享妻爱,不履寸土,决绝子嗣,身归兄弟”——估计当年看到囧恩宣誓时就不会流下感动的眼泪而是尴尬的鸡皮疙瘩了。

顺便我吐槽翻译并不是想说明译者很糟糕,其实译文很漂亮,译后记里也看出译者是真心爱这部小说。只是比较遗憾这样一部经典的小说,这样漂亮的装帧,因为有一点翻译上的不如意,难以再称“完美”。

至于小说本身,没有更多可以说的。尼尔.盖曼的推荐语已经说明一切:70年以来最棒的英伦奇幻小说!(不说《魔戒》是因为大神把它算入了历史奇幻。)

你可能感兴趣的:(吐槽一下《英伦魔法师》的翻译)