3月28日,反腐大剧《人民的名义》在湖南卫视首播。若光看名字,会觉得这是部标准的“主旋律”,好像勾不起吃瓜群众的观看欲。但事实是,这部号称“史上尺度最大反腐剧”绝对是让人欲罢不能、每天都要搬着小板凳追剧的良心之作!
超现实版反腐剧开启新风尚
作为时下热播的反腐剧,该剧描述了各级政府官员针对高层官员(“老虎”)和基层官员(“苍蝇”)的反腐行动。
The show portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).
《人民的名义》由同名小说改编而成,主人公是虚构人物——最高人民检察院反贪总局侦查处处长侯亮平,他正在调查卷入汉东省京州市地产分配案的贪官污吏。
Adapted from a novel of the same name, In the Name of the People tells its story through the fictional character of Hou Liangping, who is the Procuratorate’s anti-graft department director in the show, which focuses on the investigation of a string of corrupt officials who are involved in real-estate allotment in Jingzhou city of Handong province.
这部剧是自2004年起首部描写高层政府官员贪污的电视剧。
The show is the first drama series to feature high-level government corruption as a central theme since 2004.
这部剧想要传达的信息正如预告片中所说:“我们是人民当家作主的国家,一切权力属于人民”。片中还有很多吸睛的场景,如政府官员和金发碧眼的情妇被捉奸在床、共产党的干部藏了满屋的钞票等。
The message is to convey that China is “a country of the people, all power belongs to the people,” the narrator says in the show’s previews, which offers tantalizing scenes from the series, including a government official caught in bed with a blonde mistresses, and a communist cadre who stuffs his apartment with banknotes.
收获各方极高的反响
据中国广视索福瑞媒介研究的调查显示,上周二此剧已荣登上收视冠军的宝座,第一集收视率就达到了2.41%。
Chinese anti-graft TV drama In the Name of People became TV’s champion Tuesday night after its first episode pulled in 2.41 percent of total viewers, according to CSM Media Research.
截止上周四中午,腾讯上前两集的观看量就达到了1970万,爱奇艺上也达到了1200万。
The first two episodes (the second episode became available on Wednesday) had nearly19.7 millionviews on Tencent and more than12 millionviews on iQiyi as of noon on Thursday.
除了在国内火得一塌糊涂,《人民的名义》也引起了不少外媒的关注。
▼CNBC:中国的反贪运动或许离你仅一屏之隔
▼中国新剧展现反腐好处,浏览量已达3.5亿次
反腐话题翻译“记事录”
一部《人民的名义》,引燃了“反腐”话题,也折射了党和政府在新时期将反腐进行到底的决心和信心。
那么,今天米姐就来和大家谈谈与反腐的相关话题该如何翻译。艾瑞博迪,赶快get起来哟!
▼《人民的名义》In the Name of Peopl
剧中词句积累
1、贪官 corrupt official
▼例句
腐败官员将家人送往海外已经成为他们的惯用手段。
It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.
2、行贿受贿 bribery
* 向某人行贿,可以用bribe的动词形式, bribe sb to do sth;或名词形式 offer/pay/give bribes to sb。
Bribe是可数名词,a bribe指一笔贿赂,bribes是多笔贿赂。
▼例句
(1)他向狱警行贿,让对方放他出狱。
He bribed the guardsto let him out of prison.
(2)行贿属于腐败行为。
The offer or payment of a bribeis a corrupt practice.
(3)他因行贿而入狱。
He was jailed on charges of bribery.
* 受贿可以用 take/accept/receive bribes,或被动形式 be bribed来表示。
▼例句
(1)警察不允许接受贿赂。
Policemen are not allowed to accept bribes.
(2)这位法官很正直,不会接受贿赂。
The judge was too honest to be bribed.
3、廉洁 clean
▼例句
(1)习近平要求军官清廉自律,为官兵做表率。
Xi Jinping demands military officials stay cleanto set an example for the soldiers.
(2)反腐仍举步维艰,我们必须坚定不移地继续树立党和政府的廉洁之风。
The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingeredParty and government should be firmly pushed forward.
4、潜逃 abscond
▼例句
(1)丁义珍罪行暴露后,潜逃海外。
Ding Yizhen absconded overseas after his crime was brought to light.
(2)这个贪官携巨款潜逃了。
The corrupt official absconded witha huge sum of money.
此外,flee、escape、run away都可以表示逃跑。
5、红色通缉令 Interpol red notice
红色通缉令,即红色通报,相当于国际逮捕令(international arrest warrant),简称red notice。
Interpol即the International Criminal Police Organization,国际刑警组织。
▼例句
(1)自2014年10月开展职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,我国已从37个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名红通人员”中的27人。
Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice,have been repatriatedor persuaded to return to China from 37 countries and regions.
6、阿谀奉承 sycophancy
▼例句
阿谀奉承的行为,用一个比较高级的词汇来表达,可以是sycophancy:
(1)然而省委书记已经开始厌倦他的阿谀奉承。
The provincial Party secretary, however, was growing weary of his sycophancy.
(2)我们应对党内的谄媚奉承采取零容忍政策。
We should have a zero-tolerance policy on sycophancywithin the Communist Party of China.
(3)还有一些更接地气的表达,如:
* flattery 奉承
他不为阿谀奉承所动。
He is proof against flattery.
* toady (up) to sb 拍马屁
卡尔总爱拍老板马屁。
Carl is always toadying up to his boss.
* fawn on sb 巴结讨好
奴才巴结主子。
Underlings fawn on their bosses.
7、双规 subject to questioning at an appointed time and place
8、是搅局者?还是背叛者?正义与邪恶的终极博弈。
A spoiler or a traitor? It’s the ultimate battle between good and evil.
* spoiler:搅局者
* traitor:背叛者
* ultimate:终极的
* good and evil:正义与邪恶
9、你以为别人敬他酒敬的是他的人缘?那都是敬他手里的权力。
Do you really think people propose a toast for his popularity? It’s the power in his hands!
*propose a toast for:为...敬酒
*popularity:好的人缘(实际上就是“比较受欢迎”的意思)
10、别说了,像你们这种人,党和人民就是专门用来对不起的。
Stop it! To someone like you, “the Party and the people” are nothing but part of your apology.
* stop it:表示“住口”,类似的说法还有cut it out, knock it off.
* the Party and the people:党和人民注:这里的“党”是特指,要大写首字母,并且前面加定冠词;“人民”也是特指,前面要加the
* nothing but:仅仅是、只不过是
* “专门用来对不起的”:我把它处理成为“是道歉的一部分”,有时候要用意译。
剧外词句延伸
1“老虎”、“苍蝇”一起打
▼英国《卫报》:
习近平在他领导的反腐斗争中表示要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既要针对位高权重的领导也要针对低层官僚。
China's president-in-waiting, Xi Jinping, has vowed to crack down on both "tigers" and "flies" – powerful leaders and lowly bureaucrats – in his campaign against corruption and petty officialdom.
▼《华尔街日报》:
老虎指的是那些一般意义上被认为是“动不得”的官员,politicians thought to be untouchable, known in the parlance of the campaign as “tigers”;而苍蝇指的是级别比较低的官员,但对普通人的影响更为直接:lower-level officials – referred to as “flies”—may telegraph the seriousness of the campaign more directly to ordinary citizens.
2 把权力关进制度的笼子里
▼新华社:
Power should be restricted by the cage of regulations.
▼英国《每日电讯报》:
lock power in a cage
3 猛药去疴、重典治乱,刮骨疗毒、壮士断腕
全党同志要深刻认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,以猛药去疴、重典治乱的决心,以刮骨疗毒、壮士断腕的勇气,坚决把党风廉政建设和反腐败斗争进行到底。
——习近平2014年1月在十八届中纪委三次全会上的讲话
▼新华社:
Describing the problem as "a disease that calls for powerful drugs," Xi urged all Party members to continue the fight against corruption until the end with the resolution and courage depicted in an ancient Chinese idiom where a man has to cut off his own snake-bitten wrist to save his life.
▼彭博社:
Show courage to scrape the toxins off the bones and act with the bravery to cut off one's own wrist.
* scrape /skreɪp/:用小刀刮
* bravery /ˈbreɪvərɪ/:勇气
* toxins /ˈtɒksɪn/:毒素
* wrist /rɪst/:手腕
4 无禁区、全覆盖、零容忍
我们党从关系党和国家生死存亡的高度,以强烈的历史责任感、深沉的使命忧患感、顽强的意志品质推进党风廉政建设和反腐败斗争,坚持无禁区、全覆盖、零容忍,严肃查处腐败分子,着力营造不敢腐、不能腐、不想腐的政治氛围。
——习近平2015年1月在十八届中纪委五次全会上的讲话
▼德国之声:
This is why in the final communiqué of their mid-January meeting they stressed there was "no border and no taboo, but zero tolerance" in the war against corruption.”
* taboo /təˈbuː/ 禁忌
*tolerance /ˈtɒlərəns / 忍受、容忍、宽容
5 开弓没有回头箭,反腐没有休止符
▼习近平接受《华尔街日报》书面采访:
“开弓没有回头箭,我们将继续坚定不移实现改革目标,风雨无阻,勇往直前。”
Like an arrow shot that can not be brought back, we will forge ahead against all odds to meet our goals of reform.
* arrow:/ˈærəʊ/ 箭
声明
翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!
*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。