“冗长”的演讲

“冗长”的演讲_第1张图片
指环王翻译

引用部分为台版翻译,以大师之文自勉.

前情回顾

甘道夫创作了最美的烟花。

paragraph 01

All the one hundred and forty-four guests expected a pleasant feast; though they rather dreaded the after-dinner speech of their host (an inevitable item). He was liable to drag in bits of what he called poetry; and sometimes, after a glass or two, would allude to the absurd adventures of his mysterious journey. The guests were not disappointed: they had a very pleasant feast, in fact an engrossing entertainment: rich, abundant, varied, and prolonged. The purchase of provisions fell almost to nothing throughout the district in the ensuing weeks; but as Bilbo's catering had depleted the stocks of most stores, cellars and warehouses for miles around, that did not matter much.

translate

这一百四十四位宾客都挺期待着丰盛的晚宴,即使他们挺害怕东道主(不可避免的)的演讲。他会慢悠悠地念自己称为诗的东西,在喝了一两杯后,他也会隐喻那场谜一样的旅程中荒唐的冒险。客人一点儿没失望:他们享用了一顿饕餮盛宴,事实上这是一场引人入胜的享受: 丰盛、花样繁多还有接连不断。在接下来的几周,这个地区用于购买食物的花费跌到了零。但是既然比尔博的订购已经耗尽了几公里内大部分商店、酒窖和仓库的库存,这一点变得不重要了。

note

  1. fall to nothing 下降到零

这一百四十四名宾客都尽情的享用丰盛的晚餐,不过众人都悄悄的担心餐后主人冗长的演说。(这是不可或缺的一项节目)他每次都会吟唱一种他称为诗歌的东西,有些时候,在多喝了一两杯之后,他会开始絮絮叨叨的描述那段神秘的冒险。至少到目前为止,客人们并没有失望,这的确是顿前所未见的大餐,餐点的本身已经逼近了娱乐的极致:质精、量多、种类齐全且味美。接下来一周附近的人们几乎都饱的没办法吃东西;不过,由于比尔博之前的大量采购,附近的店主也都已经倾囊以售,反正也没东西可以卖;所以还是个皆大欢喜的局面。

“冗长”的演讲_第2张图片
魔戒

paragraph 02

After the feast (more or less) came the Speech. Most of the company were, however, now in a tolerant mood, at that delightful stage which they called 'filling up the corners'. They were sipping their favourite drinks, and nibbling at their favourite dainties, and their fears were forgotten. They were prepared to listen to anything, and to cheer at every full stop.

'My dear People', began Bilbo, rising in his place. 'Hear! Hear! Hear!' they shouted, and kept on repeating it in chorus, seeming reluctant to follow their own advice. Bilbo left his place and went and stood on a chair under the illuminated tree. The light of the lanterns fell on his beaming face; the golden buttons shone on his embroidered silk waistcoat. They could all see him standing, waving one hand in the air, the other was in his trouser-pocket.

translate

宴会结束(或多或少)之后就是演讲了。大多数客人变得默默接受,演讲在一个他们称作“填满了角落”的明亮舞台上。他们啜着最爱的饮料,啃着最爱的食物,恐惧也被忘掉了。他们已经准备好听些东西了,而且会在每个间隙欢呼。

“亲爱的人们,” 比尔博举着手,开始演讲。“听着!听着!讲话了!” 观众们大声喊着,不停地向周围人说着,但他们自己好像并不打算这么做。比尔博离开了自己的位置,站在发光的树下的椅子上。灯笼照下的光打在他喜气洋洋的脸上;刺绣丝绸马甲上的金色纽扣闪闪发光。他们都能看到他站着,挥舞着自己的一只手。而另一只手则呆在他的宝贝口袋里。

note

  1. more or less 或多或少
  2. filling up 填满

在大餐终于告一段落之后,就该是演讲的时间了。反正大多数的宾客现在也已经酒足饭饱,对于冗长的演说有很强的抵抗力。这段过程是被他们称作“打发时间”的节目。他们纷纷啜饮着自己最喜欢的饮料,品尝着美味的甜点,早将之前的担心抛到九霄云外去了。他们准备倾听世界上最无聊的演说,更可以在每个换气的间奏大声欢呼。

“亲爱的同胞”,比尔博站起来,开口道。“注意!注意!注意!”会场的众人纷纷大喊着提醒彼此,却没多少人真的安静下来。比尔博离开座位,走到那棵装满了灯饰的大树底下,爬到摆在该处的椅子上。油灯的光芒照在他红光满面的脸上,丝质外套上的金扣子也跟着闪闪发光。会场的众人都可以看见他一只手插在口袋,另一只手挥舞着。

“冗长”的演讲_第3张图片
演讲

paragraph 03

My dear Bagginses and Boffins, he began again; and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, and Chubbs, and Burrowses, and Hornblowers, and Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses and Proudfoots.
'ProudFEET!' shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry, and both were on the table.

Proudfoots, repeated Bilbo. Also my good Sackville-Bagginses that I welcome back at last to Bag End. Today is my one hundred and eleventh birthday: I am eleventy-one today! 'Hurray! Hurray! Many Happy Returns!' they shouted, and they hammered joyously on the tables. Bilbo was doing splendidly. This was the sort of stuff they liked: short and obvious.

translate

“亲爱的巴金斯家人和博芬家人。”他又开始了。“亲爱的图克家和烈酒鹿家,格拉布家,查布家、布罗斯家,还有霍恩布罗尔家,巴格尔家,博尔格家,古德伯迪家、布洛克豪斯家和普劳福特家。”

“是普劳菲特家!” 一个老霍比特人在帐篷的后面大叫这。他的名字当然是普劳福特,当然也是他该有这个名字。他的脚又大,又长着很多毛,翘在桌子上。

“ 普劳福特家。” 比尔博重复了一遍。“还有我亲爱的赛克威尔·巴金斯家,欢迎你们最后又来到了这里。今天是我一百一十一岁的生日: 我今天也是一一一岁的人了!“ “好!好!长命千岁!” 他们叫喊着,快乐地敲着桌子,比尔博做的真棒,这正是他们想要的: 简短有力。

note

  1. the sort of 一类

“亲爱的巴金斯家人们,波芬家人们,”他继续说道,“还有亲爱的图克家人们、烈酒鹿家人们、葛卢伯家人们、丘伯家人们,还有布罗斯家、博格家、抱腹家、獾屋家、健体家、吹号者家和傲脚家的家人们。”

“是一双傲脚家啦!”帐棚的角落有一名老哈比人大喊。当然,他就是傲脚家的人,这家伙的确有一双又大又毛绒绒的脚,还都搁在桌子上。难怪他要藉机找碴出出风头。

“傲脚家人们,”比尔博重复道。“还有我最亲爱的塞克维尔巴金斯家人们,今天我终于可以诚心的欢迎你们回到袋底洞来。今天是我第一百一十一岁的生日:我今天是一一一岁的人了!”“万岁!万岁!祝你福寿绵延!”听众们大喊,纷纷用力的敲着桌子庆贺。比尔博的演说太精彩了。这才是他们喜欢的演讲:短小精悍。

“冗长”的演讲_第4张图片
佛罗多

paragraph 04

I hope you are all enjoying yourselves as much as I am. Deafening cheers. Cries of Yes (and No). Noises of trumpets and horns, pipes and flutes, and other musical instruments. There were, as has been said, many young hobbits present. Hundreds of musical crackers had been pulled. Most of them bore the mark DALE on them; which did not convey much to most of the hobbits, but they all agreed they were marvellous crackers. They contained instruments, small, but of perfect make and enchanting tones. Indeed, in one corner some of the young Tooks and Brandybucks, supposing Uncle Bilbo to have finished (since he had plainly said all that was necessary), now got up an impromptu orchestra, and began a merry dance-tune. Master Everard Took and Miss Melilot Brandybuck got on a table and with bells in their hands began to dance the Springle-ring: a pretty dance, but rather vigorous.

translate

” 我希望你们在这里吃好喝好。“震耳欲聋的尖叫和”好“(”不“)的叫喊。喇叭、号角、短笛和长笛还有很多其他乐器的声音混在一起。已经提到过这里有很多小霍比特人。他们拉响了拉笛炮。大多数炮竹上带着”戴尔“的记号,很多霍比特人之前都没有见过。但是他们一直认为这些都是神奇的爆竹,爆竹上帮着一些神奇的小乐器。事实上,角落里的一些小图克和烈酒鹿建议比尔博叔叔不要再讲话了(因为他说完了重要的事),现在就像有一个即兴演奏的交响乐队,奏起了甜蜜的舞曲。埃弗拉·图克先生和梅利洛特·烈酒鹿小姐上了桌子,手拿着铃铛开始跳铃铛舞: 一种美丽的舞蹈,但是很喧嚣。

note

“我希望诸位今天都和我一样高兴。”底下传来震耳欲聋的欢呼声。大声呼喊“没错”(和“还没过瘾哪!”的呼声都有)。喇叭、号角、风笛、长笛以及许多其它的乐器纷纷响起。之前也提到过,宴会中有许多的年轻哈比人,此时他们更是纷纷拉起了响笛炮。大多数的爆竹上都印有“河谷镇”(译注一)三个字。虽然哈比人对这三个字一无所知,但他们都同意这是相当不错的爆竹。这些爆竹上都装着小小的乐器,都可以发出悦耳的音乐来。事实上,在帐棚的某个角落,有一群年轻的图克和烈酒鹿家的小孩以为比尔博叔叔已经说完了(因为他把重要的东西都讲完了),所以纷纷开始点燃爆竹,让它们的乐声构成美妙的交响乐。艾佛拉图克和美丽拉烈酒鹿小姐甚至还拿着铃铛跳上桌子,开始跳起激烈、活力充沛的铃铛舞来。

你可能感兴趣的:(“冗长”的演讲)