如何精准翻译英语中单词的表达

常常一个简单的一个单词,这些词用中文很难表达出原词的精妙之处(nuance)。今天就跟随米姐来学习下:

pranoid

中文翻译成「妄想症的」、「偏执狂的」的都是医学角度来翻译的。而且「妄想」和「偏执」这个翻译不好,从字面上容易给人造成误解,和学术上才意思差很远。

注意中文里「偏执狂」和「偏执」完全是没有任何联系的词,不要望文生义,而且前两者和我下文中的paranoid也没有任何关系。

先不纠结医学上是什么意思。日常使用中代表什么意思呢,就是一种「非常害怕失败而担心」的心情,意思比worried的要丰富。

比如工作中说“I'm so paranoid the test would fail。就是很担心这个测试会不通过。

另外一个非常好的例子就是,考驾照科目二,挂过两次,第三次的时候,那个心情就是I'm paranoid about my driving test.

比如当年SARS或者甲流爆发的时,很多人非常害怕自己感染,就可以说paranoid about catching the flu.

nuance

就是普通人很难察觉的(但是却又是很值得品味的差别),只业内人士才或者敏锐的人才能发现的差别。

比如美音和英音的差别,就是nuance

我上面的说的paranoid和worried之间的差别也叫作 nuance。

习惯的搭配 what's the difference in nuance between ... and ...

还有 subtle nuance.

其实我也不理解的是nuance本来包含了 subtle 和difference的意思,但是为什么用的时候还需要和这些词一起搭配。

附上柯林斯的词典例句

We can use our eyes and facial expressions to communicate virtually every subtle nuance of emotion there is.

我们可以用眼睛和面部表情来如实地传达情感上的每一丝细微差别。

subtle

细微的,很察觉的,很难用一个确切的词来表述,总之意思就是「小到不容易察觉」,所以更进一步,还包含了「巧妙的」意思。

《纸牌屋》里Clair 对Frank说你应该去锻炼了,Frank说 Is this your subtle way of saying I'm out of shape? 在这里就包含了「难察觉」「巧妙的」的意思,但实际翻译成「委婉」更符合语境一点。

工作中的应用-设计的subtle change,就是很小改动(不会影响到其他方面功能),仔细品味和minor change的区别(nuance)。

还可以说subtle difference,上文提到过subtle nuance,两者意思稍微有些区别,因为后者包含“值得品味“的意思。

比如说这两个版本的软件之间有些细微差别,那说subtle difference,因为这些细微差别就是代码优化了一下,但是整体功能不变。

美音和英音之间的细微差别用subtle nuance,这个大家自己体会一下。

discrepancy

上面说的都是细微差别,这个词是指「明显差别」,但是比difference意思更进一步,表示两个本来应该一样的东西,但是实际却有差异。

比如新闻报道和实际情况的偏差(理想状况下应该是一样),discrepancy between the news report and fact.

比如男生和女生成绩的差异(都是一样的教育,本应该一样),discrepancy between boys' and girls' performance.

工作中的应用,两台仪器测试一样的产品,但是测试结果不一样,discrepancy between the two machines.

苹果和橘子之间的差异,就不能叫 discrepancy,只能叫difference.

consistent

只要表示和某事物一致(前后一致、横向一致)都叫consistent,这个词在工作中使用频率极高

喜怒无常、捉摸不定,可以叫inconsistent in behavior.

决策朝令夕改,也叫inconsistent.

销售不稳定,忽好忽差,也叫inconsistent.

团队成员水平良莠不齐,也叫inconsistent .

两个人的观点不一致,也叫inconsistent.

感谢各位网友一直以来的支持叫做Thanks for your consistent support.(一贯的支持)。

就连坚持也叫 stay consistent

企业随着市场变化而不断改变策略,也叫stay inconsistent

impressive

本意是「印象深刻的」,但是大部分时候是褒义词,隐含的意思就是 好到让我印象深刻,但是中文中没有这样表达的习惯。

看到一个美女非常漂亮,可以说 You are impressive.难道翻译成「你真令我印象深刻」?

表扬别人的成绩,可以说It's an impressive achievement.难道翻译成「印象深刻的成就」?

说一本书写得好,可以说 an impressive book.难道翻译成「印象深刻的书」?

tricky

字典上怎么解释都难解释本意,有翻译成「棘手的」、「困难的」、「狡猾的」,但都不太贴切。

这个词是由trick衍生过来,trick就是「技巧」, tricky就是描述一种需要用到技巧,也就是要动点脑筋花点心思的状况。

tricky problem和difficult problem区别在于,前者强调需要很花心思(但不一定做不到),后者就是说很难(有可能解决不了)。

tricky question 和difficult question区别在于,前者需要很巧妙的回答(可能是圈套),后者就是单纯说很难(可能无法回答)。脑筋急转弯就是tricky question, 面试中问你「你最大的缺点是什么」,这个也是tricky question. 这些问题难吗?其实也不难,只是需要用点技巧。

Parking can be tricky downtown.是说市中心停车需要花些心思去找停车位(也很难)

Some people are tricky to deal with, 不一定是说这些人很狡猾,而是说需要花很多心思去想办法打交道,比如女孩子多的环境、比如敏感的人、易怒的人、自卑的人,也包括狡猾的人等等。

The design is tricky是说这个设计非常难制造,需要动点脑筋来研究怎么去实现这个设计。

upset

这个词既表示「生气」又表示「担心」,我以前也很疑惑。

其实这个词本意是「弄翻」,也就是让你让你心情不平静,生气也可以让你心烦,担心也可以心烦。

表示我很担心你时,说I'm so upset about you(这里不是说对你很生气,而是说我时刻担心你,都没办法平静)。

表示你说的话让我很生气,说I'm upset about what you said to me(这里就不是很担心,而是你刚才说的话让我很生气很烦,心情没办法平静)。

infrastructure

一般翻译成「基础建设」,让人想到铁路、机场、桥梁、道路等大型基建。但实际上为了保证一个组织正常运营必要的支持资源都叫infrastructure.

大到铁路、机场、桥梁、道路。

中到水电、网络。

小到酒店、商店、饭店、公交、学校。

甚至人也算infrastructure,只要是必要的支持资源,比如警察、市政、银行、邮政。

还可以再细分,在一个工厂里里,HR、财务、行政、采购、品质人员都算infrastructure,因为都是给核心职能”制造“提供必要支持的。

记得有一次,工厂要开夜班生产,美国人说,开夜班不是单纯地加一条线的工人那么简单,还需要配套的QC、维修、物流人员等infrastructure才行.

input

本意是「输入」的意思,但是实际工作中,经常做「提供信息/建议」理解。

比如你给别人提供建议/信息,他会说Thanks for your input.

比如《纸牌屋》里,幕僚长对副总统说 Wevalue your input, Mr. Vice President.

比如你想问别人对这件事的看法,你可以说 I'd like your input on it.

insight

翻译成「洞见」,不接地气,但也找不出更好的表达(或者是「高见」?)

工作中,经常用来拔高别人,可以看做是opinion和input的升级版.

比如 provide some insight for it,

Look forward to your insight.

That's valuable insight.

notice

除了「注意」,还有「通知」的意思,其实还隐含的意思是「提前通知」。

比如辞职,需要提前一个月通知叫做give a month's notice,而不是inform the company a month earlier.

on short notice是匆忙通知的意思。美剧里经常出现 Thanks for coming on such short notice.感谢你这么快赶过来。

prioritize

这个词是从priority衍生过来,大部分人知道用这个名词。这个动词很难用中文表达。

有两个意思。

把某件事放在首要位置, We need to prioritize the US market。翻译成「我们需要优先考虑美国市场」好像缺了点什么,实际还包含的意思是,我们要把主要精力放在美国市场。

把几件事事情(整体)分出一个优先顺序.It's difficult to prioritize work, life and school. We need to prioritize all the 10 projects.

philosophy

本意是「哲学」,但是PhD(Doctor of Philosophy)也不是哲学博士啊。

狭义的philosophy是哲学,本质上哲学就是一切自然规律和知识,所以学术头衔PhD就是博士而已,不是哲学博世(这是根据传统来的)。

另外philosophy在日常生活还有做事情遵循的某种方法或者原则的意思,经常翻译成「理念」、「看法」、「原则」。柯林斯的解释是particular theory that someone has about how to live or how to deal with a particular situation。

比如

工作中说,我们要改变过去的错误管理观念,We need to change the management philosophy.

说我们要改变过去的做事方法,We need to change the philosophy of doing things.

I want to see your philosophy in action.

philosophy of operations 经营理念(经营遵循的一种原则)。

philosophy of life 人生哲学(中文也有类似的意思)。

纸牌屋里,Gillian对Clair说「我们的观念不一样」。


如何精准翻译英语中单词的表达_第1张图片

justify

这也是个好词,「证明….有理」,用否定时候能够表达中文「并不能说明是对的」的意思,比起don't mean … is right更简洁。

比较. Poverty doesn't justify theft (再穷也不能去偷)和Poverty doesn't mean theft isright.

The rain doesn'tjustify being late.(下雨不是你迟到的原因).

比如熊孩子闯祸了,他妈妈是说他还小,请理解一下,你可以说His age doesn't justify his misbehavior.

dilemma

困境,隐含的意思是「两难」

比如生产制造,既要保证质量、又要保证交期,如果要保证交期就需要降低质量,不然就放弃交期,这就是一个dilemma,这个词用得最多。

Our dilemma is xxxx

I am not sure if we haveencountered this dilemma before?(老外邮件原生例句)

offer

只要是别人承诺愿意会给你的东西或者事情,都叫offer

面试后的录用函叫做offer,就是承诺录用你、承诺给你多少工资。

你主动提出要帮助别人,但是别人拒绝,可以说He refused my offer of help.

买东西时你的出价也是offer,你可以说 RMB 100 is my best offer,也就是你愿意用这个价格买。

提出要结婚叫做 an offer of marriage.

出去吃饭,别人要买单,你同意了,叫做accept the offer to pay

想要了解更多考试资讯,敬请加入翻译米学习交流群。

✔欢迎加入译国译民翻译米二笔Q群:601508600,三笔Q群:608890269,每日分享CATTI实用词汇与实务练习,并可领取三笔真题测试卷一份,一起战胜CATTI!

✔另外,如果你是一个学生,或者想要从事职场翻译以及笔译的相关工作,欢迎加入我们的职场笔译讨论交流Q 群:485676404 .更多职场资讯,职场翻译技巧干货等你哦~

你可能感兴趣的:(如何精准翻译英语中单词的表达)