一、体验环境
测试机型:iPhone7 Plus
操作系统:iOS10.3.3
测试网络:WIFI
测试版本:v2.4.1
二、市场分析
现今社会,每个人都可能面临跨语言沟通的挑战。各种辅助装备也层出不穷,工具软件如有道翻译官、百度翻译;硬件如魔脑翻译机等。而今天要介绍的是腾讯出品的一款实时翻译软件——腾讯翻译君。
腾讯翻译君ISO端上线于2016年09月16日,根据酷传数据统计,安卓端总下载量达到2,026,512。
三、产品分析
战略层
1. 用户画像
- 人群信息
(由于腾讯翻译君上线没多久,易观上数据较少,故参考两大对手有道翻译官、百度翻译的用户构成数据)
- 用户构成
男女比例3:7,年龄主要分布于35以下,又以24岁以下占多数。主要分布在一、二线城市,消费能力集中于中低-中高水平。
- 使用场景
出国旅游、外语学习、口语练习、社交沟通、办公查询、文章阅读、文档撰写等
2. 产品定位
实时语音对话翻译软件
范围层
1.基础功能
- 语音翻译
分为交替传译和同声传译模式,支持中文、英语、韩语、日语等主流语言。可准确识别发音,实时返回结果并自动朗读。针对境外旅行和日常沟通真实场景进行深度设计。
2.扩展功能
- 词典查询
可以手动键入单次或句子进行词典释义,或者拍照识别翻译
- 记录生词
结构层
框架层
1. 主界面
【交替传译】页面
- 语音翻译
支持中-英、中-日、中-韩互译。既可像微信一样,按住说话,松手得翻译结果,按住上滑可取消。又可点击一下,开始说话,说完后点击表示结束,然后得到翻译结果。单词跟句子显示不一样,提供多种翻译结果,可进入【词典释义】,且自动加入生词本
中-英模式下,顶部输入框支持句子即时翻译和单词释义;中-日和中-韩只支持句子即时翻译。
对话气泡里可点击喇叭重复播放。长按对话气泡,可唤起工具栏(加入生词本、分享、复制、删除、全屏、编辑),双击可将翻译的语句横向全屏。
- 页面交互
点击左上角的☆可进入【生词本】。
点击摄像头ICON可进入【拍照识别翻译】功能。
通过摄像头旁边的图标可进入【设置】以及切换【同声传译】。
上滑主界面也可直接切换至【同声传译】界面。
【同声传译】页面
2. 生词本
3.设置
- 功能
【发音速度】分快速、正常、慢读三个等级,满足学习语言的人。【自动朗读翻译内容】和【单次自动添加生词本】默认开启,可自行关闭。
- 关于
【使用秘籍】里是一些短视频,活泼有趣,告诉你如何使用产品,并可分享出去。
表现层
视觉设计上整体比较清新高雅,紫色为主色调,令人安静而放松。页面元素简洁大方,类似于国外APP的设计风格。
喜欢腾讯翻译君没理由
- 主页面即【交互传译】,集合所有翻译入口。
符合实时语音对话翻译的定位。
- 互译的双语需提前设置妥当,主页面不能切换语种。
实际应用场景中频繁切换语种的需求不高。现主界面更加单纯。
- 语音输入有两种情况,一种是类似微信按住说话,释放得到结果;一种是点击一下,开始说话,说完后点击表示结束,然后得到翻译结果。
后者让用户更轻松,不需长按;另外,实际场景中适用于两人同时使用应用。
- 同声传译根据双语字幕分2屏,上屏可旋转,交传中的语句可横向全屏。
实时语音翻译,加上大屏实时字幕,大大地降低真实场景的沟通障碍。
- 持续一段时间不说话,同声传译将自动断开,并提示恢复或退出。
国内智能翻译应用并不少,但是针对境外旅行和日常沟通真实场景深度优化设计体验的并不多。大部分的产品实际应用中仍类似于翻译词典。而腾讯翻译官真正地像个随身翻译官。
如果我是PM
考虑优化以下内容——
1.【说一说】
【说一说】目前是不可用状态,不知道是不是bug,根据版本记录里的介绍,还有【背单词】功能。我认为【说一说】帮助用户矫正发音,有必要存在。【背单词】需求可能比较小,因为使用应用的主要目的是帮助我们即时翻译并沟通。
2.【重点词汇】
目前比较鸡肋,重点词汇局限于系统设置,未能体现特色。用户不能自行在句子中取词释义。这个功能主要用于学习,那么设想一下,取消重点词汇这个概念,当一个句子中有生词时,通过双击翻译出来的句子变成横向大屏,在这个页面将生词标记,并自动加入生词本。