写在前面
春节这几天收到这篇非常详细的经验帖。作者铃兰是知新共学翻译群的老译友,在她的经验帖中,她分享了忙碌的职场人士通过二笔的经验,有心态调整、有备考策略、有推荐书籍……
很多地方于我心有戚戚。比如她说要利用好碎片时间,要把握练习节奏,小目标要适量适度,忙不是借口……
遥想好几年前我大学刚毕业那会儿月入3k、朝九晚九、周休一天的苦逼日子里,也是这样在公交车上利用碎片时间塞耳机练听力(当时还没有喜马拉雅这么方便的APP,我用的还是MP3,前一天晚上从网络上下载下英文音频;后面换成MP4,不为看电视剧,只为练完听力后可以有个屏幕方便看对照文本)、下班回家零娱乐直接练翻译……最后一战通过一些口笔译考试,为我后面迅速辞职转型奠定了非常重要的专业基础。
也很喜欢铃兰在文章结尾分享的一段话。有时候你觉得已经够难了,怎么还没熬出来?还不够啊,熬得还不够啊,差一点点都是差。再努力一把,要活得酣畅淋漓,努力也要不留余地。
ivy
文 / 铃兰
写在开篇之前的一些话
意料之外地在春节前就知道了合格标准,心里的大石头总算落地。作为N战的孩纸,曾经在最绝望的时候看到ivy的知新共学翻译群秋灵老师的经验贴,给了当时的自己很多力量。那篇文章转在“仅自己可见”的朋友圈里,觉得看不到希望的时候总会翻出来看看,然后鼓起勇气继续向前。所以成绩出来后给ivy留言,如果合格线不变,就写一篇经验贴。所以,如果在看这些文字的你,恰好也是:
非英语专业且没有翻译经验的小白
人在江湖身不由己的996党
年龄总排在考室前几位的大龄考生
几乎没有所谓裸考都能过的考试运
看着一次又一次的50多分失望到怀疑人生
还有,最重要的,即便以上种种,仍心有不甘
那么,很希望这些文字,也能给你一些力量和勇气。
相信很多N战的孩纸都有过这样的体会,从最开始的选择原谅“嗯,早就听说这考试很难,肯定没这么容易过”“嗯,没关系,好好准备再加油”,到几次过后内心的奔溃“怎么又差几分,觉得这次准备得很充分了呀” “怎么分数还少了,这次明明练得比上次多呀”,再到走在放弃边缘的自我怀疑“可能我真的做不到吧”“可能我真的不适合做翻译吧”,如此种种。
如果,此刻的你也正陷入其中某一种纠结,那么,问问自己,我要放弃么?甘心么?只要不是可以脱口而出一个否定的答案,那么就请紧紧抓住内心这哪怕只有一点点的不甘心,去战胜内心所有的畏惧!给难过和纠结一个期限,放下那无数个“为什么”,掏出小本本,给下一次考试做个计划,然后继续勇敢向前走。
经验篇
好了,言归正传。其实分数只是刚好压线,所以,谈不上经验,只是一些心路历程和学习方法,如果可以,也希望能给大家一些前行的方向。
关于各种心态
1、要坚持。
这是老生常谈了,翻译学习是一个不断积累和熟练的过程。我以前就是这样,考试结束了就停下来,查成绩过不了才重新开始准备,这是很不可取的。毕竟考试只是一个测试自己的方法,不断学习不断进步才是大家的终极目标。即便今天考试结束了,也不要停下学习的脚步。如果暂时想放松一下就保持阅读外刊,可以不动手,但别不动脑。
2、每天的小目标要适量适度。
特别对上班族而言,备考时间有限,如果每天的小目标过量,就会陷入每天都完不成任务的焦虑中,影响情绪,这也是我以前常常犯的错误。Ivy常说,要保护学习情绪,我很同意这句话。每周可以只安排五天的学习计划,余下两天做备用时间,以免临时加班耽误计划。
3、别用忙做借口。
适量适度不是偷懒的理由,只要不是累到极限,每天的小目标都要及时完成。一个人想要比别人多一份收获,就自然要多一份付出。有时加班回来坐到电脑前真的是困得没思路,我会先休息,但第二天会提早起床把前一天落下的计划补上。
4、有效利用碎片时间。
备考时间零碎,这是上班族必然面对的问题。除了正常上班时间,可能随时要面临加班,所以要尽可能把小段的时间用上。通勤时间,午休时间,出差途中时间,甚至接送客户时等待的时间,都要充分利用起来。
5、要不断总结复盘。
这也是老生常谈了。但这点我还是一直做得不太好。只练习不思考是不会进步的,每周留一天做总结,看看这周翻译的内容,学到的技巧,背到的生词,这样下次遇到就不会慌乱啦。
6、别着急。
没有人一口能吃成一个胖子,特别是对我们这样的翻译小白来说,更是要耐心地从最基础开始。沉下心,是我经常告诫自己的话。都会有翻译思路不顺的时候,那一定是积累还不够。别急着否定自己,坚持输入才会有输出,找出问题,慢慢地就时不时会遇见一种焕然大悟的惊喜。
关于备考
综合
1、单词:
用了新东方专四、专八、GRE乱序词汇,也有电子版(GRE的没找到),如果习惯听力记忆的同学还可以下载一个喜马拉雅APP,里面也有这三本书。综合考的是词义辨析和近义词,所以有空的同学最好自己做一下总结,把词义相近和拼写相近的单词做个归类,方便复习。我通常每本单词会安排一个月时间背诵(只背前面20个单元的核心词汇),然后考前一个月看自己总结的近义词等,加深印象。
2、语法:
看了两本语法书,《实用英语语法》和《语法俱乐部》。如果大家时间有限,建议大家看前一本,比较系统也比较基础,同样建议做笔记。通常备考的第一个月我会再过一遍这本书,算是熟悉和巩固。有位老师建议过手边要常备一本语法书,平时做实务练习的时候,遇到不懂的地方一定要查一查,觉得确是这样。ivy常说“语法是下限,语感是上限”,我觉得也是这个道理。
3、真题:
建议考前刷2~3套,熟悉难度和题型,把握一下时间。
题外话
综合对在校生可能不是大问题,但对毕业多年的考生可能需要花一些时间来准备和熟悉,毕竟咱不考试很多年了,这种考试的感觉早就丢了,所以如果是像我这样基础一般又远离英语考试很多年的在职考生别掉以轻心哦~~
实务
1、英译汉:
备考三级的时候有买官方教材练习,二级就没有买官方的教材,主要是用各种公众号的外刊做练习。方法就是不间断练习和总结,即便是到考试那一周,我每天也会动手写一小段(两三句即可),保持翻译的感觉。需要强调的是,一定要对照参考译文,找出自己的不足,总结一些翻译的规律,而不是练习了就不管了。
2、汉译英:
主要用ZF工作报告、白皮书以及韩刚老师的《500句》。各类报告的重要性无需再强调了,《500句》主要是熟悉一些公司简介等其他文体的翻译。我想说的是,一定要克服内心对汉译英的畏惧,动手翻译出来,而不只是看看,只有自己动手了才会发现“原来我看了以后根本没记住”。如果最开始翻译不出来,可以先直接看译文,看看别人的翻译思路,特别是ZF报告有些拗口的词汇,可以先看英文翻译,读懂是怎么解释的,记下来,下次碰到类似的就知道是这样的思路。
“只有坚持输入才能有输出”,这句话对汉译英尤为重要。然后慢慢开始自己翻译,一开始都是惨不忍睹的,不要因为这样就退缩,真的勇士,要敢于面对自己惨淡的译文。突然有一天你会发现自己就用到了参考译文里的词句哦~~因为时间有限,其他领域的翻译我看得不够多,如果大家有空可以多找一些练习,觉得这是以后考试的一个方向。
题外话:
1、时间建议:
在职考生每天能备考的时间有限,所以建议拉长战线。
通常我在工作日只有时间做片段练习,而且只能是英到汉或者汉到英中的一种,如果当天没时间对参考译文就要第二天才能对,这样两天才能做一段,但是要确保有所学习和吸收。通常开始备考的头一两个月,周末做整篇的翻译。到临考前两个月左右开始,周末会按照考试要求做三小时的练习。有一点我觉得挺重要,就是要掐时间,如果考试时候900字左右的英到汉预计100分钟完成,那么450字的文章就按照50分钟完成,一定要有时间意识,不断练习更加准确的第一反应。
2、辅导班:
如果没有基础且条件许可,比较建议报辅导班作为入门,了解翻译的一些基本规律。现在各种辅导班已经很多啦,大家可以自行选择在时间和费用上适合自己的。记得我当时备考三级的时候辅导班很难找,全靠自己摸索。最早加入学习的就是ivy的知新共学翻译群(译文点评+思路梳理 | 知新共学2月翻译群招募帖),虽然后来只是偶尔参加,但很多习惯和思路都是知新共学翻译群里学习到的,受益匪浅。
关于机考
笔考和机考都经历过,相比较而言,机考的体验还是更好。
主要是卷面。自己的字本来就很丑,考试一紧张,字就更难看了,特别是最后时间来不及,那简直是龙飞凤舞了。机考就免去了这个烦恼。此外翻译过程中难免碰到语序一时没有捋顺的情况,机考就可以及时改,不影响卷面。当然打字速度很重要,因为平时工作就有很多paper work,所以这点没有特别练习。如果平时不经常打字的同学,建议还是要多练习。
但是问题也是有的,所以备考过程也特地做了一些改变:
1、我平时不太习惯看电子资料(毕竟是从笔考时代过来的老人家),所以备考时候会刻意把很多资料换成电子版,让自己习惯看电子资料。
2、机考没办法像笔考那样,可以在卷子上涂涂画画,只有标亮功能。所以平时做练习的时候也要习惯自己标亮的做法,比如生词、需要先翻出来的插入语等等。我通常会先查生词的意思,按顺序打出来,避免查了后面忘记前面。
3、提前上众所周知的某译星熟悉机考界面和流程。但个人觉得仿真测试的整体难度都比实际考试要低,文章也比较短,所以买一两套熟悉一下即可。
另外,在考场上也要注意几点:
1、综合没办法提前交卷,这点跟仿真测试不太一样,仿真测试综合是可以提前交卷的。我考综合的时候想提前一分钟交卷,但是显示不能提前交,最后是系统自动交卷的。所以大家可以直接等系统直接交卷就可以。
2、大概率会碰上又小又挤的座位,再加个电脑,就更小了。机考只需填写一次准考证号,不用像以前笔考那样在每页纸写姓名准考证号之类的,考前时间比较充裕。提前摆好字典,找个打字最顺手的位置。脚下多了主机,可能坐起来也不太舒服,所以都可以试试找个稍微舒服的坐姿。毕竟都是两三个小时。我记得下午考试出来真是腰酸得不行(当然可能主要原因是老了,哈哈~~)。
3、考前会担心周围的打字声音有影响,毕竟这个平时没法练习。实际上,刚开始几分钟可能会觉得有点吵,但是很快就投入到各种如何翻译的纠结中,也就忘记了这些担心了。所以我觉得大家也不必太担心这一点。
结语
一不小心啰嗦了这么多,赶在年前完成这篇经验贴,也算是给自己的一个总结吧。虽然考试不是目的,但是既然选择了,就要努力给自己一个交代。我非常喜欢看花滑比赛,很欣赏韩国的冰上女王金妍儿,在她的《七分钟梦想剧场》里有这样一段话记忆颇深:
“烧水的时候,即使你花费很多力气,将水烧到99度,但如果无法超越最后的1度,水永远都不会烧开。
水沸腾前的最后那一度,想放弃的那一分钟,只有承受了这一分钟,才能打开下一道门。这样才能进入我所梦想的世界。”
所以,希望有耐心看到这里的你,也可以再坚持一下,打开这最后一分钟的大门。前路漫漫,我们一起加油!
以上,与大家共勉!