原文链接(首发于十五言社区)
西藏自治区大多数行政区的地名都是从藏语原名音译过来的。比如拉萨,藏语原名 ལྷ་ས།(威利转写 [1]:Lha-sa,藏语拼音 [2]:Lha-sa [3]);日喀则,藏语原名 གཞིས་ཀ་རྩེ།(威利转写:Gzhis-ka-rtse,藏语拼音:Xi-ga-zê);林芝,藏语原名 ཉིང་ཁྲི།(威利转写:Nying-khri,藏语拼音:Nying-chi);阿里,藏语原名 མངའ་རིས།(威利转写:Mnga'-ris,藏语拼音:Nga-ri);等等。
包括「西藏」这个省级行政区自己,西藏一共有 82 个县级(含)以上行政区 [4]。这其中只有 6 个行政区的汉语名与其藏语名不是从藏至汉的音译关系:
一、西藏自治区
「西藏」这个汉语名取汉语的「西」与藏语的 དབུས་གཙང་།(威利转写:Dbus-gtsang,藏语拼音:Ü-zang)的汉语名「卫藏」组成。
而西藏的藏语名则是 བོད།(威利转写:Bod,藏语拼音:Pö)。不仅如此,藏族人的自称也是 བོད་པ།(威利转写:Bod-pa,藏语拼音:Pö-ba)。
二、山南市
山南市原为山南地区,今年刚设立的地级市。
「山南」这个汉语名是从其藏语名意译来的。更特殊的是,这个名字很可能是个误译。
山南的藏语名是 ལྷོ་ཁ།(威利转写:Lho-kha,藏语拼音:Lho-ka),lho [5]是「南」的意思,这是没有问题的;问题出在 kha 上。单独一个 kha 在藏语里含义非常多,大约有以下十几个意思:
1. 面;前面
2. 嘴唇;嘴
3. 言语
4. 岸;滨;边缘;表面
5. 一个面积单位
6. 方向
7. 外观
8. 藏语字母表的第二个字母,即 ཁ། 本身
9. 助手;守卫
10. 身体上的某种体验
11. 承诺
12. 吻
13. 谩骂
14. 雪
15. 苦
16. 即将;处在……边缘
这其中并没有任何一个含义明确和「山」有关系;但却有与「河」有关的「岸;滨」之类的意项。
再来看一下山南所处的位置:
山南正好在雅鲁藏布江的南岸—— Lhokha 这个名字更有可能是取的「江南」的含义。
三、城关区
这个名字不需要过多地解释了——全国有五个城区(县级行政区的正式名字)、两个城关区(同前)、一两百个城关镇(乡级行政区的正式名字)。
介于这是个纯粹的汉语名,所以城关区的藏语名反而是从汉语名音译来的。城关区的藏语名是 ཁྲིན་ཀོན།(威利转写:Khrin-kon,藏语拼音:Chin-gön)——甚至藏语里「城关区」的「区」都是从汉语音译来的。藏语的「区」是 ཆུས།(威利转写:chus,藏语拼音:qü)。
与之形成对比的是,藏语的「自治区」的「区」是固有词:ལྗོངས།(威利转写:ljongs,藏语拼音:jong),藏语的地级的「地区」是固有词:ས་ཁུལ།(威利转写:sa-khul,藏语拼音:sa-kü),藏语的「市」是固有词:གྲོང་ཁྱེར།(威利转写:grong-khyer,藏语拼音:chong-kyêr),藏语的「县」也是固有词:རྫོང་།(威利转写:rdzong,藏语拼音:zong)。
四、巴宜区
同山南市一样,林芝地区也在今年撤区设市了。
林芝地区原区政府驻地为林芝县,林芝县原县政府驻地为八一镇。
巴宜区的「巴宜」即为「八一」谐音而来,大约是为了取「巴适(误)又宜居」的意思而改了字。
同拉萨市城关区类似,巴宜区的藏语名也是从其汉语名音译来的。巴宜区的藏语名为 བྲག་ཡིབ།(威利转写:Brag-yib,藏语拼音:Chag-yib)。当然了,巴宜区的「区」——以及藏语里所有县级的「区」——也是 chus。
五、双湖县
那曲地区的双湖县,是西藏的县级行政区里面唯一一个从藏语名意译出汉语名的。
双湖县的藏语名为 མཚོ་གཉིས།(威利转写:Mtsho-gnyis,藏语拼音:Co-nyi)。
其中,mtsho 是「湖」的意思;它出现于湖名里的时候,一般音译为「错」,比如纳木错的藏语名为 གནམ་མཚོ།(威利转写:Gnam-mtsho,藏语拼音:Nam-co)。
而 gnyis 则是数字「二」的意思。
六、亚东县
我个人认为这是西藏县级以上行政区地名里来源最特别的一个,所以放到第六位来讲。
亚东县的藏语名为 གྲོ་མོ།(威利转写:Gro-mo,藏语拼音:Cho-mo)。从发音来看,绝对不会是音译。
而不作为地名的 gro-mo 在藏语里只有一个含义,即「略带红色的灰色」。很明显,也绝对不会是意译。
那「亚东」这个名字到底是从哪里来的呢?
「亚东」本来是下司马(ཤར་གསིང་མ།,威利:Shar-gsing-ma,藏拼:Xar-sing-ma)附近的一个小村的名字。而下司马镇现在是亚东县县政府所在地。
由于其地理位置特殊——伸出了西藏的轮廓,与不丹以及锡金毗邻——所以在 19 世纪末,已占有印度的英国入侵西藏后,强行在此设商埠,并用亚东村的名字将此地命名为亚东(按威妥玛拼音写为 Yatung)。
汉语的「亚东」即是从英语音译来的——而非从藏语。
但我查阅的资料很有限,并没能查到「亚东」村的藏语原名是什么,只查到了「亚东」在藏语里的意思是「漩谷、急流的深谷」;根据这个含义粗略反查,它的藏语原名可能是 ངམ་གྲོག།(威利转写:Ngam-grog,藏语拼音:Ngam-chog)。
七、比如县
不是只有 6 个么?
但是这个比如县的名字也很有意思呀!
那曲地区的比如县的藏语原名是 འབྲི་རུ།(威利转写:'Bri-ru,藏语拼音:Zhiru),「比如」这个汉语名是妥妥的音译——但却是用了一个汉语固有词去音译。
注释:
[1] 威利转写是 Turrell Verl Wylie 规定的藏语拉丁化标准。其特点是忠于藏语字母拼写而无视实际发音。由于藏语(尤其是卫藏方言和康方言)音形不一致程度很高,不懂藏语的人几乎无法根据威利转写(也就是藏语字母拼写)知道单词的正确发音。
[2] 藏语拼音是我国规定的藏语拉丁化标准。其特点是反映拉萨方言(属于卫藏方言)的发音,而无视藏语字母拼写。在知道每个拉丁字母表示什么音位的前提下,任何人都可以还原单词的拉萨方言发音(除了声调)。
[3] 按藏语拼音的正字法,一个单词应该写在一起,即「拉萨」的藏语拼音的正确写法应该是 Lhasa 而非 Lha-sa。但为了方便辨认音节,我特意将每个音节分开。
[4] 根据中华人民共和国民政部数据;截止 2016 年 3 月 31 日。
[5] 为了更方便辨认,我在「写出一次藏语名供大家参考」的前提下,在文章中的其他地方优先使用威利转写而不使用藏语字母。