叶芝诗歌翻译

文/宏木每

He wishes for the cloths of heaven

BY William Butler Yeats

Had I the heavens'embroidered cloths

Enwrought with golden and silver light

The blue and the dim and the dark cloths of night and light andthe half-light

I would spread the cloth under your feet

But I,being poor,have only my dreams

I have spread my dreams under your feet

Tread softly because you tread on my dreams

他希冀天国的锦绣华衣

宏木每译

倘若我有天国的锦绣华衣

以金银色的光芒编织

蓝黑相间 充斥于黄昏与黎明

我将用这锦绣华衣铺设在你的足下

我如此贫穷 只剩下无数个梦

我已把我的梦铺设在你的足下

轻一点吧 不要把我的梦踩碎了

你可能感兴趣的:(叶芝诗歌翻译)