上一讲我们把表示“确认”的「~っけ」讲完了,这一讲我们来说一说表示“容易~”的「ーやすい」、「ーがち」和「~にかたくない」。
要表达容易做什么什么的,特别常用的就是「しやすい」
「ーやすい」要加在动词的连用形后边,构成一个复合词
它写成汉字是「ー易い」
「や」表示的是小,「す」表示轻←←又小又轻的东西
日本は住みやすい国です。
にほんはすみやすいくにです。
直译:日本是个容易居住的国家。
意译:日本是个适合居住的国家。
这句话的主干是「日本は国です」,(住みやすい)在生活中是很常用的词
如果是说不合适居住的就是「住み難(にく)い」
覚(おぼ)えやすい 容易记、好记
覚(おぼ)えにくい 不容易记,这个「難い」我们下讲再说
接下来看「ーがち」
「ーがち」前面多加名词或动词连用形
「ーがち」它原来是「かちます」,是「勝(か)ち」胜、赢,说明什么什么东西多了,容易怎么怎么样
因它要前接名词或动词连用形,那么「かち」就变成了「がち」
要知道两词复合时,作为后缀的一般会被浊音化
碰到复合词时,如果出现浊音,不知道它是什么意思,那就把它拆开还原
比如,我不认识「がち」,但我认识「勝ち」
这一讲里的「ーがち」一般用于表达不太好的情事
彼女は病気がちです。
かのじょはびょうきがちです。
直译:她常出现病。
意译:她经常生病。
年をとったせいか、最近は忘れがちになっている。
としをとったせいか、さいきんはわすれがちになっている。
直译:是不是老了,最近变得容易忘。
意译:是不是老了,最近变得特别健忘。
「せい」表示原因,它经常引出的都是不好的结果
「せいか」的「か」表不确定——是不是因为……
<最近は>的「は」是用来强调时间状语的
「病気がち」病秧子
「忘れがち」健忘
「~と思(おも)われがち」容易被别人想成是~~~
最后看「~にかたくない」,表示“不难~~”
它的意思是:(这事)应该不难~~
「に」表示的是方向或者是对象
「かたくない」表示不难
「~にかたくない」并非所有的词都可以搭配,前接的一般是动词原形或名词,最常搭配的诸如「想像(そうぞう)する」、「察(さっ)する」
災害で家族を失った人たちの悲しみは想像に難くない。
さいがいでかぞくをうしなったひとたちのかなしみはそうぞうにかたくない。
直译:在灾害中失去亲人的人们的痛苦,不难想象。
意译:不难想象在灾害中失去亲人的人们有多么痛苦。
在一级考试里,这个「想像に難くない」是最常考的
这句的主干是:「悲しみは想像に難くない」痛苦是不难想象的
(災害で家族を失った人たちの)修饰「悲しみ」
<災害で>表示范围,在灾害中
(災害で家族を失った)修饰「人たち」
孫の誕生への彼の喜びは察するに難くない。
まごのたんじょうへのかれのよろこびはさっするにかたくない。
直译:对孙子的诞生的他的喜悦,不难观察。
意译:不难得知他对孙子诞生有多么高兴。
(孫の誕生への彼の)修饰「喜び」
「孫の誕生へ」的「へ」就是对~,表示的是一种方向
要注意的是,这里的「へ」不能被「に」代替,虽然它们都有表示“方向、对象、目的、目标……”等的意思
因为第一:「へ」比「に」要老,语气上更正式生硬
第二:「へ」比「に」在用法上要多一些,「に」后面是不能接「の」的,而「へ」可以
在表示“对~的”时候,用「~~への」,而不能用「~~にの」
好,本讲小结
「ーやすい」(旧版P111,修订版P152)
解释:「ーやすい」的汉字是「ー易い」
意思:容易~
词性:形容词
接续:动词连用形(去掉「ます」)
上一讲我们把表示“容易~”的「ーやすい」、「ーがち」和「~にかたくない」讲完了,这一讲我们来说一说表示“难~”的「ーにくい」、「ーづらい」、「ーがたい」和「ーかねる」。
「ーにくい」的「に」是“难”的意思
它前接动词连用形构成一个复合形容词「~しにくい」
「~しにくい」与上一讲表示“不容易做~”的「~しやすい」是相反的
先の説明はわかりにくかった。
さきのせつめいはわかりにくかった。
直译:刚才的说明难懂。
意译:刚才的解释不容易懂。
下面看「ーづらい」,它就是「辛(つら)い」,应该说有点偏向心理上的感觉
跟前边的动词连用形构成复合词后,「つ」发音浊音化为「づ」
如果不认识「づらい」,就还原我们认识的「辛い」←←辛苦的、很难的
在生活中「わかりづらい」是非常常用的
最近の本はわかりづらい。
さいきんのほんはわかりづらい。
直译:最近的书很难懂。
意译:最近的书很难懂,让人头疼。
当然用「わかりにくい」也成,只不过它没有「わかりづらい」那样难懂到让人头痛的程度
还有一种常用的
それは、言(い)いづらいですね。
这个很难说。
继续「ーがたい」,之前说过它就是「かたい」「想像に難くない」
来看看「ーがたい」跟前面的「ーにくい」和「ーづらい」有何不同
「ーにくい」用法最广
「ーづらい」多表达出心理或情感上的难、痛苦,相对来讲用法较少
「ーがたい」写成汉字是「難」(还原清音后的本词),单就其本身就表示很难,又因最早从汉语词过来,语气上也正式生硬得很;还有,它会让人感觉这个难度很高
这样就不难看出「ーにくい」中包含了「ーづらい」和「ーがたい」
如「言いがたい」在文章中是最常用到的,正式生硬嘛
「言いにくい」则是一种比较柔和的说法
我们早先说过的「ありがたい」太难得的→→用了动词形式「ありがとう」,指对于能得到很难有的东西表示感谢
あの格好で大学に行くなんて許しがたい。
あのかっこうでだいがくにいくなんてゆるしがたい。
直译:那种打扮去学校,很难允许。
意译:很难允许打扮成那样去学校。
<あの格好で>状态
(あの格好で大学に行く)
「あの格好で」的「で」指一种状态
在这里「なんて」代替了「のは」表示的是一种惊讶
最后「ーかねる」,考试中跑不掉的一个语法,它是日本文化的典型体现,为了不伤害对方,不直接说“不”,
之前讲过表示“不难做~”的「しかねない」,这一讲的「しかねる」则表示“很难做~”
当要阻止别人做某事,但又不想用直接否定的、听上去比较生硬消极的「ません」时,经常就会把这事说成“难做~”
日语中最常用的是「わかりかねます」很难懂→→就是不懂
比如,自驾游途中住店时,把车停在店外停车场,旁边会看到这样的一个提示
責任を負いかねます。
せきにんをおいかねます。
我们很难为你负责任。
「負い」负、负责
「かねます」很难
就是说如果车丢了或怎么着了我们不负责的意思,因为日本人一般不太愿意直接用「~ません」的形式告诉你“我不负责~”
那样的话会给人一种很生硬还略带消极的感觉,因此就会非常柔和的、委婉得用上「負いかねます」
申し訳ございませんが、この事は私にはわかりかねます。
もうしわけございませんが、このことはわたしにはわかりかねます。
直译:真抱歉,这件事,对我来说很难明白。
意译:真抱歉,我不太了解这件事。
这是职场中很经常用到的一句
<私には>的「に」表示对象
タバコの火をちゃんと消さなければ、事故にはなりかねませんよ。
たばこのかをちゃんとけさなければ、じこにはなりかねませんよ。
直译:不把烟的火好好消灭的话,很容易成为事故。
意译:不把烟头掐灭的话,很容易发生事故。
「事故にはなりかねません」也是生活中常用的
(事故には)的「は」表强调
「しかねない」和「しかねる」一般多用于消极方面/事物
好,本讲小结
「ーにくい」(旧版P112,修订版P153)
解释:「ーにくい」的汉字是「ー難(にく)い」
意思:很难~
用于:任何事物
接续:动词连用形(去掉「ます」)
「ーづらい」(旧版P112,修订版P153)
解释:「ーづらい」的汉字是「ー辛(つら)い」,与前面的词构成复合词后浊音化
意思:很难~
用于:心理上的痛苦
接续:动词连用形(去掉「ます」)
「ーがたい」(旧版P112,修订版P154)
解释:「ーがたい」的汉字是「ー難い」,与前面的词构成复合词后浊音化
意思:很难~
语气:正式且强烈
接续:动词连用形(去掉「ます」)
「ーかねる」(旧版P113,修订版P154)
解释:「ーかねる」表示“很难做某事”
「ーかねない」表示“会有不好的可能性”
注意:日语里唯一一个“以肯定的形式表达否定的意思,以否定的形式表达肯定的意思”的词
语气:消极
接续:接动词的连用形(去掉「ます」)构成复合动词
这一讲我们把表示“难~”的「ーにくい」、「ーづらい」、「ーがたい」和「ーかねる」讲完了,下一讲我们来说一说表示“如果不~,就~”的「ーないと/ーなければ/ーなかったら/ーないなら」、「~ことなしに」、「ーなしに」、「ーなくして」和「ーぬき」