“名不符实”的英文俚语大集合

对英文有一定了解的朋友都知道,有些俚语或者固定用法,明明每个英文单词我们都认识,放在一起后含义却大相径庭。

而英文用法中,也有这样一些“人名”英文俚语,虽然有着常见的人名嵌在其中,可翻译起来意思却变得“名不符实”了。

Adam's apple

喉结

亚当的苹果并不是真正的苹果,而是男子汉们喉咙上的凸起,也就是“喉结”。

An Adam's apple is an anatomical structure which appears primarily in males.

“亚当的苹果”指的是主要出现在男性身体上的一种解剖学结构。

Murphy's Law

墨菲定律

出门没带伞,一路提心吊胆担心下雨,没想到偏偏就下起了倾盆大雨。这样的事是不是生活里常常发生?这个大名鼎鼎又有点丧丧的定律是一种幽默的规则,它认为任何可能出错的事终将出错。

Is this plain bad luck or is it Murphy's law at work?

这完全是运气背呢,还是墨菲定律在起作用呢?

Average Joe

普通人

作为英语国家极其常见名字之一的Joe再加上Average(平均的,一般水平的),即是指再平凡不过的普通人了。

But does the average Joe really need such souped-up chips?

但是普通用户真的需要如此强劲的芯片吗?

Dear John letter

女方写给男方的分手信

John是西方国家另一个常用的名字,在部队里自然也频频出现。好多女朋友在写分手信的时候,都是以DearJohn开头,于是这种用法演变成了“分手信”这样令人忧伤的含义了。

Ken tore up the Dear John letter in anger.

肯生气地将那封分手信撕碎。

Bob's your uncle.

就这么简单

Bob's your uncle 并不是指“Bob是你叔叔”,而是形容做事易如反掌。是不是很有趣呢?

Add some salt and Bob is your uncle.

加点盐,就都OK了。

进行了这些超级有趣的“名字俚语”的英语学习,下次跟外国朋友聊天时就可以小试牛刀show off了!

史蒂夫教育

你可能感兴趣的:(“名不符实”的英文俚语大集合)