王健林:迪士尼不该来中国 Chinese billionaire Wang Jianlin warns Disney over Shanghai resort

Wang Jianlin has taken a shot at Disney as the Chinese billionaire’s Dalian Wanda Group prepares to open a theme park in a direct challenge to Walt Disney's forthcoming Shanghai resort.

王健林日前向迪士尼喊话。这位大连万达(Wanda)集团的中国亿万富翁计划开设一个主题公园,直接挑战迪士尼公司(Walt Disney)即将投入运营的上海度假胜地。

"Disney really shouldn't have entered the mainland,” Mr Wang said on China Central Television on Sunday. “We will make Disney's China venture unprofitable in the next 10 to 20 years," he said, as he unveiled ambitions to surpass Disney as the world's largest tourism enterprise by 2020.

“迪士尼实在不该来大陆,”王建林周日在中国央视上表示:“我们(万达)会让迪士尼中国在未来10到20年都无法盈利。” 他透露了到2020年超越迪士尼成为世界最大旅游企业的雄心。

Disney's Shanghai office said on Tuesday that Mr Wang’s comments “were not worthy of a response”.

迪士尼上海办事处周二表示,王健林的言论“不值得回应”。

The group also aims to open "two or three" Wanda City leisure resorts outside of China by the end of this year, investing "between Rmb20 ($3.1bn) and Rmb30bn ($4.6bn) in each", it said on Tuesday. It is also looking for a Wanda City site near London, but gave no timeline. “The project has significance for us — London attracts tourists from around the world," it said.

万达集团周二表示,还计划在今年底之前在中国境外开张“两、三个”万达旅游城休闲度假地,每处投资“介于200亿元人民币(合31亿美元)到300亿元人民币(合46亿美元)之间”。该集团还在伦敦附近觅址建设万达旅游城,但没有给出时间表。“这个项目对我们来说意义重大——伦敦吸引着全球的游客,”该集团表示

Wanda is already partnering with France’s Immochan to develop a €3bn leisure project on the outskirts of Paris.

万达已与法国Immochan合作,在巴黎郊外开发一个30亿欧元的休闲项目。

The company has been on an overseas spending spree during the past several years, including the $2.6bn purchase of AMC Entertainment in 2012, a $300m deal for the UK luxury yacht builder Sunseeker and a 20 per cent stake in Spanish football club Atlético Madrid worth €45m.

该公司过去几年在海外大举支出,包括2012年以26亿美元收购AMC娱乐公司(AMC Entertainment),3亿美元收购英国豪华游艇制造商圣斯克(Sunseeker),还斥资4500万欧元购买西班牙足球俱乐部马德里竞技( Atlético Madrid) 20%股份。

In China, Disney and Wanda are vying for dominance of a domestic tourism industry set to expand because of growing ranks of middle-class consumers, new high-speed rail lines, a planned increase in national holidays and government support to expand the sector into a pillar of its new service-oriented economy.

在中国,迪士尼和万达在争夺境内游行业的主导地位,该行业注定将会扩张,原因包括中产阶层消费者群体不断扩大、新的高铁线路、国家计划增加法定假日,以及政府支持扩大该行业,使其成为新的服务导向型经济的一根支柱。

In 2015 Wanda opened an Rmb7bn movie-themed circus show in Wuhan, the capital of the central province of Hubei, signalling a more aggressive push into the leisure sector.

2015年,万达在湖北省会武汉耗资70亿元人民币建设的以电影为主题的马戏表演乐园开张,展示了更积极进军娱乐休闲行业的决心。

On Saturday Wanda will open its first Wanda City in the south-eastern city of Nanchang, on which it has spent Rmb21bn. Disney is slated to open its first mainland China resort three weeks later, in Shanghai, built at a cost of $5.5bn. Mr. Wang criticised Shanghai Disneyland for the cost, saying it would result in higher ticket prices.

本周六,万达在东南部城市南昌耗资210亿元人民币的第一个万达旅游城将投入运营。迪士尼在中国内地的首个度假胜地将于三周后在上海开张,耗资55亿美元。王健林批评上海迪士尼乐园成本太高,会导致较高的门票价格。

"One tiger is no match for a pack of wolves," said Mr Wang, who is China’s richest man with a fortune estimated at $28.7bn and who was in March elevated to 18th on Forbes’s global billionaires list.

王健林说:“好虎架不住群狼。” 他是中国富豪之首,身价估计达到287亿美元,在3月福布斯全球富豪榜上排名升至第18位。

"Shanghai has one Disney, while Wanda, across the nation, will open 15 to 20," he said.

他说:“上海只有一个迪士尼,而万达则在全国其他地方开了15到20个乐园项目。”

While Disney is preparing work visas for its foreign princesses, Wanda is keen to stress its domestic credentials “Disneyland is fully built on American culture," it said. “We place importance on local culture.”

在迪士尼为其外国“公主们”筹办工作签证的同时,万达热衷于强调自己的本土资质。该集团称:“迪士尼是照搬美国文化建造的。我们则重视地方文化。”

Nanchang's Wanda City includes a teapot-shaped indoor mall — a nod to Nanchang's ancient pottery tradition.

南昌万达旅游城包括一个茶壶形的室内购物中心——这是对南昌传统陶艺的致敬。

摘自http://www.ftchinese.com/story/001067706/ce

你可能感兴趣的:(王健林:迪士尼不该来中国 Chinese billionaire Wang Jianlin warns Disney over Shanghai resort)