飞鸟集每日一品(19)

飞鸟集每日一品(19)_第1张图片

泰戈尔原文:

My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master. Let me but listen.


冯唐版:

神啊

我的欲念如此纷纷扰扰呆痴憨傻

好吧

我只是听听吧


郑振铎版:

主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。


我的翻译:

我的奢求多愚昧啊

他们尖叫着穿越了你的歌

许我听


飞鸟集每日一品(19)_第2张图片
此图只是因为颜值高,过来跑龙套的。


对这首诗,我读了一遍又一遍,却始终参不透泰戈尔到底想表达个什么意思。我不明白听的到底是什么,是wishes呢还是master的songs,我觉得大约是后者。Master,有“主人,恩师”等意思,冯翻译成了“神啊”,郑翻译成了“主啊”,其实都是不错的。至于“wishes”这个词,冯翻译成了“欲念”郑翻译成了“愿望”,也都是可以的。“they shout across thy songs”这半句冯唐并未翻译出来,而郑则翻译成:“他们在你的歌声中喧叫着呢”,挺好。Let me but listen,我觉得but在这里大约是为了加强语气。所以全句的大意是:“我的希望/欲念/愿望是个呆子,他们大叫着穿越了你的歌,主人,让我听听。”冯唐翻译的“我的欲念如此纷纷扰扰呆痴憨傻”我觉得挺好的,因为wishes和fools都用的复数,就说明“希望/欲念/愿望”不是一次性消费而是数不胜数烦不胜烦。

我对泰戈尔原诗的理解大概可用佛教中一句话表达:“不怕念起,只怕觉迟。”欲望这种东西是无休止的,人若是不用理智去约束,那么就会滑向未可知的深渊。多听听圣乐(唱诗班?)的天籁之音,让自己平心静气,不起妄念,时刻警觉,才会最终修成正果吧!

图片来自于网络

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(19))