先来一个场景:
职场小白Rachel等电梯时,遇到了她的美国人老板,两人尬聊了一阵。
当电梯门开启,出于礼貌,Rachel伸手说了一句“You go first”,老板上了电梯,但脸色却变了变,后来电梯里全程都是尴尬而不失礼貌的微笑。
Rachel丈二和尚摸不着头脑,不知道老板变脸色的原因。
请问,你知道吗?
其实在生活中,有些英文错误并不是语法错误,而是老外真的不会那么说。
这类错误我们统称叫做”Culture based mistake”文化性错误。
文化性错误最不好教,也最难学,因为英文语法上看不出来有何不妥。
要避免这类错误,只有持续聆听、观察和比较,再加上有人不断提醒。
以下几种说法,就是典型代表。
1. 你先走。
❎ You go first.
✅ After you.
就像文首的Rachel,有人进大门或进电梯,礼貌起见,会让对方先走,开口就是一句”You go first 你先吧” 。
原来是好意,但这话听在老外耳里会有些刺耳,因为它听起来像个命令!
那该怎么说才礼貌呢?老外会说After you.
如果Rachel能够这样对话,就万无一失啦~
2. 希望不要
❎ I don’t hope so.
✅ I hope not.
中文“我不这么认为”,英文说成 “I don’t think so.” 所以想当然,有人就说 “I don’t hope so.” 这样的说法在语法上看没什么错,但一般人不会这么说。
eg:
A: Will he be late again? 他又会迟到吗?
B: I hope not. 我希望他不会。
3. 很特别
❎ Your hair is special.
✅ Your hair looks great!
Special中文意思是特别的。
但是西方人经常用“special”来指纪念性的日子,有时候也用于点餐,餐厅里有today’s special。
剪了个很炫的头发,说它很特别,真的是独一无二,就用“unique”。
一般称赞别人的头发,直接说:Your hair looks great!
4.我先走
❎ I go first.
✅ I have to go. / I got to go.
说再见的时候,中文常用「我先走」,可英文里,没有这种说法。
在“Goodbye”之前,你可以说”I have to go.” 轻松一点就说,I got to go.
你说“I go first”,人家会想谁是second,摸不着头绪。
5.点餐时刻
❎ I want to have a hamburger.
✅ Could I have a hamburger, please?
中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
6.表达拒绝
❎ Sorry,I can’t. I have another appointment.
✅ That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.
中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”
如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
还想听更多有关商务英语,HR商务英语胡课程吗?
沈阳智虹职业培训,4月27日 HR商务英语等你来!