英汉翻译之感悟一

最近,我看了许多大咖对英汉翻译的讲解,顿时佩服他们的超高能力,在此,我想写篇文章与大家分享,同时也是检验我的学习成果。

首先,我来分享一下我对汉译英的理解。以前,我一直觉得用了很多好词大词的文章就是好文章。现在,自从接触了翻译,我改变原有的观点。大家可以想想,当一篇文章中连续出现“豪情壮志”、“兵刃相见”等四字成语的时候,这无疑给翻译增添了难度,但这却并不会妨碍经验丰富的大翻译家们。可见,好的译文不是一朝一夕就可以练就的。

对于汉译英,第一步就是要读懂整段中文的意思,然后去掉多余重复的词,最后进行翻译修改。具体的解释如下:

1.汉语,作为中国人的母语,大家更不能轻视。往往,读懂中文文章的大意决定了译者翻译该篇文章的成功与否。读懂文章大意,不仅可以便于译者决定翻译的情感基调,也为接下来译者把握文章的逻辑性发挥很大的作用。

2.我们都知道,汉语的文章中常常出现重复的现象,而英文中很少出现。对此,在翻译成英文时,可以用代词或有相同特性的单词或短语或词组替换。

3.汉语的官方文章中,往往会出现“积极发展”“彻底消除”等具有重复意义的四字词语出现,那么,在遇见此类情况时,是“发展(发展当然是积极的,所以去掉积极)”“消除(消除当然是彻底的,因此去掉彻底)”

4.如果遇到短的定语时,直接用符合的形容词前置;长的短语,通常采用的是分词结构的形式。有人会问,为什么不用定语从句?不是不能用,只是老外也很少使用冗长的定语从句。而且,现在提倡简明英语,因而用分词结构更符合外国人的习惯,而且句子看上去整洁利索。

然后,关于英译汉。

1.老外有时候发表观点会用不同的动词,比如“suspect、agree、believe”等等,这一点我们可以在汉译英时拿来借鉴,以免一词重复多次。

2.老外在写某一抽象事物或现象时,都会紧跟在后面对其进行解释,所以不用害怕,照着他们的思维翻译即可。有时候,好的译文与英文原文都会有一定的距离。不要怕,大胆翻译!!总的来说,英汉互译既要忠于原文,又要在一定程度上进行二次创作。英汉互译,要遵循简洁、通顺原则。

好了,以上就是一个翻译小白经过三天的学习,在大咖们经验的熏陶下,我自己得出的一些感想。希望能和志同道合的你们相互学习,并向你们中的大佬们取取经。


                                                                                                            来自一个努力的翻译小白

你可能感兴趣的:(英汉翻译之感悟一)