一文弄清:各类翻译的收入水平和职业特点丨打死个翻译官 1.2

本文是《打死个翻译官》的第2篇文章。该书是一本翻译入门指南,主要讲:练技能+找客户

关键词:专职译员,自由笔译,自由口译,综合翻译岗,收入水平,职业特点,职业选择

这一章谈钱,比较俗气,可能有一些结论与刻板印象不太一样,欢迎大家留言讨论,分享更权威的统计数据。

理论上,翻译的技术类型分两种:笔译和口译。根据职业性质,翻译又包括专职译员、自由译员、兼职译员和综合翻译岗。

但在实际工作中,专职口译基本上等同于综合翻译岗,兼职译员和自由译员的收入模式又完全一样,所以本文只讨论专职笔译、自由笔译、自由口译和综合翻译岗。

一、专职笔译

专职笔译是指专门从事笔译工作的译员,必须与组织机构签订劳动合同,通常需要坐班。雇主是翻译公司和其他组织机构的翻译部门(比如华为翻译中心)。

专职笔译的薪资结构一般是基本工资加绩效提成。每月,译员在完成一定工作量后,超出的部分将按照千中文字30-80元的单价计算提成(英文可按比例换算成中文结算)。如果译员当月超额完成工作量,还可以获得额外奖金。

例如:某初级译员当月完成10万字的翻译工作,其中5万字为保底工作量,可获得基本工资1800元;剩余5万字按千字30元计算绩效,可获得提成1500元;因为工作量超过10万字,又可获得800元的额外奖金。汇总之后,译员当月的收入为1800+1500+800=4100元。

翻译公司会给译员设置不同级别,级别越高,基本工资和绩效提成也会上浮,但总体来看,专职译员的月收入很难过万。根据《2018年中国语言服务行业发展报告》,56.2%的全职翻译人员月薪为3000-8000元

这个收入放在知乎、朋友圈和一线城市确实勉勉强强,但在全国来看,算是正常收入。具体请参见全国平均收入水平:

根据国家统计局2018全国时间利用调查数据,全国月入10000元以上的群体,占比3%;月入5000-10000元占比13%;月入2000-5000元占比46%;月入2000以下占比38%。

专职笔译最大的问题不是收入,而是寂寞。译员每天坐在电脑前啪啪啪敲击键盘,除了喝水和撒尿,很少走动,交流主要通过聊天软件完成。

但是对偏内向、追求simple life的人来说,这种工作状态也有优点,具体表现在:

1、人际关系简单,没有多少蝇营狗苟和勾心斗角。毕竟钱少,利益冲突小,根本没有必要斗得死去活来。

2、有相对稳定的工作环境和集体归属感。不用自己找活,工作任务由公司安排,社保是公司交,大一点的公司还会定期组织集体活动。

3、可以提供很好的学习机会。在各种流程比较齐全的翻译公司,译员可以获得快速成长,为今后从事自由翻译或兼职翻译工作打下良好的基础(“跑路”的委婉说法)。

一文弄清:各类翻译的收入水平和职业特点丨打死个翻译官 1.2_第1张图片

 2012年项目小组团建,小可爱们都结婚生子了吧

二、自由笔译

自由笔译是指以笔译为生的自由职业者,通常与甲方签订劳务合同或工作协议,或者啥也不签,无底薪,多劳多得。

根据《2018年中国语言服务行业发展报告》,79.2%的自由译者可以获得大于100元/千汉字的单价,但66.7%的自由译者,每月的平均收入少于3000元

这个数据很有意思,大多数自由译员可以获得更高的单价,但收入却非常低。我觉得造成这种印象反差的原因可能有:

1、报告统计了一定比例的兼职译员。这些译员虽然是翻译公司的劳务派遣人员,但本身还有另一份专职工作,只是靠兼职贴补家用。

2、译员是自由职业,但有其他收入来源,比如收房租、炒股、从事语言培训等等,或者压根就不差钱,搞笔译只是为了给自己找点事做。

如果以上都不是,只能说这些译员是个狠人,心中有佛,不为钱财。

根据我的个人经验,自由笔译月入四五千元以上比较正常。至于自由笔译的收入上限,这与许多因素相关,主要包括译员的勤勉程度、订单饱和度和接单价格

在理想情况下,如果译员接单积极,订单稳定(月翻8-10万字),且价格普遍高于国内平均水平,一年也能挣个15-25万元,但现实总是充满各种变数。

从勤勉程度上讲,没有领导管着,很多人会放飞自我。打开电脑,网上有趣的事情太多,全部点开看一遍,妈耶,一上午过去了。所以在成为自由译员前,大家一定要对自己的“自律性”有充分的认识。

从订单饱和度上讲,很多译员在转为自由职业前没有获得稳定的客户,经常饥一餐,饱一顿,工作缺少连续性。

从接单价格上讲,目前市场上高价单是少数,平价单是常态。一个译员,一辈子肯定会接到几个价格很高的订单,我曾经3小时靠笔译挣了4000元,但这不代表平均价格。

订单价格高通常意味着要求高,译员的翻译速度必然会下降,可能前期要学习风格指南,中期要确保术语专业和统一,后期还要花时间来应付高端客户的反馈修改(沟通成本高)。

相比之下,有些译员虽然价格比较低,但质量要求也低,码字速度快,交完稿没啥反馈。综合计算单位时间里的产出,这两类译员的时薪可能差不了太多。

因此,价格是自由笔译的次要考虑因素,稳定的订单供应和平均时薪才是关键

一个每年稳定提供50万字以上工作量的中端客户,绝对比每年只提供几万字工作量的高端客户更值得维护。

总之,自由笔译,成也自由,败也自由

一方面,译员可以享受自由带来的种种便利,灵活安排工作时间(别人上班,我去包场看电影)和工作场所(咖啡馆里办公,喝最醇的咖啡,听最野的爵士)。另一方面,译员又要与自己的惰性和工作的不稳定性抗争。

一文弄清:各类翻译的收入水平和职业特点丨打死个翻译官 1.2_第2张图片

 做自由职业最好去公共场所办公,假装在正常上班

三、自由口译

自由口译与自由笔译的职业性质类似,但其报价通常是以工作时间计算。自由口译主要分三种:陪同口译、交替传译和同声传译,这里只讲交传和同传。

根据一项针对自由口译的职业调查,交传时薪水平普遍在200元至400元之间;同传时薪水平在2000元以下的约占50%,在2000-3000元之间的约占40%(刘洁珊,2017)。

如果按一天工作8小时计算(有效翻译时间通常只有2-3小时,一场会议的时长),多数交传的平均日薪为1600-3000元,多数同传的平均日薪为3000-6000元

自由口译的月薪主要取决于译员每月参加的会议数。统计数据显示,每月会议数为5场以下的译员占41.38%,6-10场的占33.99%,11-15场的仅占19.21%(同传教主张伟,2019)。

由此可见,绝大多数(75%)译员每月的会议数在10场以下

同时,根据刘洁珊的调研数据(2017),月收入在8000元以下的自由口译员约占30%,在8000-12000元之间的占17.59%,在12000元到20000元之间的占29.63%,在20000元以上的约占23%。

由此可见,绝大多数(77%)自由口译员的月收入在20000元以下,这一结果也间接印证了上面统计的每月会议数。

以上数据表明,尽管自由口译仍属高薪,但与网络印象中的人均几十万年薪确实存在一定偏差,口译和笔译的收入也不是天壤之别。

其原因可能是:虽然自由口译能够获得远超笔译的价格和时薪,但受译员勤勉程度和订单饱和度的影响,绝大多数译员都没有火力全开,不会每隔1-2天就做一场会议

在职业特点方面,自由口译和自由笔译有很多相似之处,比如都可以灵活安排工作时间,忙时挣钱,闲时休养;都需要自律;都需要应对工作的不稳定。

二者的主要区别在于:

1、工作场所不同。自由笔译工作环境简单,只要给个联网的电脑就行,通常都是在家办公。自由口译需要经常出差,赶场子,经常是每天有效口译时间2小时,路上花掉6小时。

2、工作准备周期不同。自由笔译可以一边翻译一边查词,慢工出细活。自由口译必须在会议前用脑力强记各种术语和专业知识,需要较长的时间准备(特别熟悉的领域不用)。

3、工作曝光度不同。做交传可以面对面接触到很多大人物,对个人能力、自信心和气质(逼格)的提升有积极影响。

如果被甲方看中,除了获得更好的工作机会,译员甚至可以嫁到甲方,或者娶到甲方的宝贝女儿(这种狗血剧情我会乱说嘛)。相比之下,笔译真的是酒在深巷无人知。

一文弄清:各类翻译的收入水平和职业特点丨打死个翻译官 1.2_第3张图片

一次会议交传的经历,感人的马赛克画质

四、综合翻译岗

综合翻译岗指非语言服务机构设置的翻译岗位。简言之,招聘机构的主业不是提供语言服务,招翻译是因为机构的涉外活动较多,需要专门的翻译岗位(尤其是口译)提供支持。

因为不可能天天都有翻译任务,所以在不做翻译时,译员还要搞一些行政文职(有点像秘书)。

总的来说,综合翻译岗的主要工作是陪领导出差(行程安排+陪同/会议口译)、陪领导开会(材料整理+会议口译)、单纯搞材料(准备外文PPT,翻译邮件等各类材料),以及一些与翻译半毛钱关系没有的杂事(我是一颗螺丝钉,哪里需要哪里钉)。

综合翻译岗的收入跟机构规模和级别有关,行业排名靠前的企业或者级别高的政府单位一般能给到20-40万的年薪,规模小一点的机构通常也能给到内部平均水平以上的薪资。

高年薪意味着高要求。招聘时,此类岗位的门槛至少包括以下条件中的一个:2年以上翻译经验(一般是口译),研究生以上学历,二级口译证书,以及复杂的考试流程(如行测+笔译+口语/口译面试)。

对自由译员来说,综合翻译岗的优势在于稳定,不用自己找活干,而且翻译的工作量明显下降,一年到头可能只需要翻译十几万字,为几十场正式会议提供交传服务,但这种稳定是以牺牲自由为代价,平时工作必须紧跟领导的日程安排。

综合翻译岗最大的缺点是晋升空间有限,译员通常是转为行政岗(如办公室主任),极少数人转到营销、销售或公关岗位。

一文弄清:各类翻译的收入水平和职业特点丨打死个翻译官 1.2_第4张图片

兼职讲解沙盘,让人有种在售楼部卖房的错觉

五、横向比较

职业的选择与个人性格和能力密不可分。上面这四类工作,说到底,不过是性格和能力的匹配,匹配得越好,工作越舒心。

1、笔译VS口译

从性格上讲,笔译员偏内向,行为上的表现就是宅,不喜欢在众人的注视下讲话,不想陷入复杂的人际关系,只想岁月静好。

口译员偏外向,需要经常与人面对面沟通。在某些场合,口译员还要走上舞台,在聚光灯下接受千万双眼睛的打量。

从能力上讲,笔译追求准确性,是“慢活”,好的译文要字斟句酌,考验译员的语言功底和信息检索能力。

口译追求时效性,是“快活”,必须迅速输出翻译结果,考验译员的反应速度和记忆力。相应地,口译的准确性会低于笔译,能稳定保持在70%左右的译出率已是优良水平。

因此,口译和笔译虽然都是翻译,但完全是两种不同的人设,两种不同的工作状态。

一文弄清:各类翻译的收入水平和职业特点丨打死个翻译官 1.2_第5张图片

从着装上区分口笔译工作,裤衩+烂T恤 VS 西装革履

2、专职VS自由职业

自由职业也不是谁都能做的。

从能力上讲,做自由职业必须要有一技之长,而且这项技能至少超过70%的同行,才能保持自己的竞争力。能坚持一年以上的自由职业者,如果没有饿死,那必定都是各自领域的技术能手。

从性格上讲,厌恶风险、容易头脑发热、自律性差和太爱财的人,都不适合做自由职业。

一种常见的失败案例是:小王因为工作不爽,愤而辞职,随后做了一年自由职业,有时勤快有时懒,每月收入不稳定,单子少了焦虑,单子多了比上班还累。算了,老娘认输,最后滚回去上班。

自由职业的精华在于“自由”,而不是“职业”,如果把重心全部放在职业发展上,每年都想挣更多的钱,从早干到晚,这跟996有啥区别?这哪里是自由职业,这分明是创业啊?

假如有三种选择:

A工作是每周在单位工作72小时(996工作制),年薪20-30万元;

B工作是每周在单位工作40小时(朝九晚五,双休),年薪6-12万元;

C工作可以灵活安排工作时间和地点,但需要自己交社保(自由职业),每年收入为5-15万元,波动大。

你会选哪个?

一文弄清:各类翻译的收入水平和职业特点丨打死个翻译官 1.2_第6张图片

现在的职场形势是:

A工作越来越多,尤其是互联网公司和核心业务岗位;

B工作越来越少,且主要集中在体制内,泛指非基层和非业务型的公务员以及养老型的国企和事业单位;

在这种此消彼长中,C工作反倒成了佛系青年的避难所。

安全感,金钱,还是自由?相信人人心中都有一把尺子。

六、职业总论

最后来讲讲翻译作为职业时的主要优缺点。

翻译最大的优点是凭手艺吃饭,收入与工作能力和经验正相关。译员的工作能力越强,经验越丰富,获得的价格和收入一定越高。

相比之下,在某些行业或企业,如果员工在裙带关系、论资排辈或攀附结交等方面没有优势,工作能力再强也没卵用。

翻译最大的缺点是劳动密集型,收入与工作量正相关。和所有计件工作一样,译员的收入=单价x工作量,相当稳定,没什么附加值(可以拿版税的畅销书译者除外)。

这是因为单价的提升空间有限,毕竟翻译的行情已经多年没有上涨。工作量又受限于肉身,译员无法像翻译机器一样24小时连续工作。

如此看来,翻译要挣大钱,最后拼得还是命啦!

以上,感谢大家的耐心阅读,希望每个人都能找到适合自己的职业方向。

我是司机老李,“职业收入站”到了,下一站“价格乱象站”。

References:

1. 中国译协,2018年中国语言服务行业发展报告

2. 刘洁珊,自由职业口译译员职业现状调查报告,2017

3. 同传教主张伟,2019年同传市场景气指数调查

4. 2018年全国时间利用调查公报,国家统计局

你可能感兴趣的:(一文弄清:各类翻译的收入水平和职业特点丨打死个翻译官 1.2)