关于日语中清浊音傻傻分不清楚的问题

以及分清之后对英语发音的帮助

首先,要区分清音与浊音,核心概念是声带发声与否(voiced v.s. voiceless)。声带发声则为浊音,不发声则为清音。

关于日语中清浊音傻傻分不清楚的问题_第1张图片

而清音浊化的问题,则涉及送气与否(aspirated v.s. unaspirated)的概念。也就是说,同样是清音,有送气与不送气之别。

关于日语中清浊音傻傻分不清楚的问题_第2张图片

普通话严格来说没有浊音。我们学习声母时的所谓“清浊之别”其实是“送气清音”与“不送气清音”之别。我们普遍认为的浊辅音 b, d, g 其实不是真正的浊音,而是不送气清音,因为我们在发这些音的时候,没有振动声带,只是阻止了送气。也因此,当我们学习外语被告知发浊音时,我们会本能发出不振动声带的不送气清音,也就是“浊化清音”;我们在听外语时,判断清浊音的标准仍然是:是否送气。换句话说,我们失去了用“声带振动与否”区别清音与浊音的能力。

日语与普通话相反,恰恰不在乎清音是否浊化,而非常在乎清音与浊音的区别。日本人听人说话时,是以声带是否振动来区别清浊音的,而是否送气并不重要。换句话说,清音送气也好,不送气也好,功能都是一样的。而在大部分日常对话中,日本人发清音都是不送气的。这就是为什么在中国人的耳朵里,日本人的清音发起来像(我们普通话里的)浊音(因为本来就是)。而当中国人用不送气清音的方式发日语浊音时,日本人会觉得我们并没有发出正确的浊音(声带没有振动)。

这个问题其实在初一英语课上学sport一词时就遇到过了,可惜很少有老师能够借此机会认真讲解这个问题。英语中大部分时候都只有送气清音和浊音之别,所以中国人虽然一直没有学会发浊音(是的,很多人其实并没有学会发英文浊音!),但也能勉强(以普通话的方式)区分不同发音,所以感觉问题不大。只有在类似sport或美音water这种偶尔出现不送气清音的情况下,大家才会表示奇怪:为什么要这么读啊?音标明明也说的是清音不是吗?其实从这个例子就可以看出,清音浊化这种情况,就是在正常语流当中为了发音方便而出现的。同理可推,日本人大部分时候说清音不送气,就是因为这样说话比较轻松。试试把“八百标兵奔北坡”里的辅音全部改成送气音,“pa pai piao ping pen pei po”,就能有所感受了吧。而要感受浊音,则不妨试试把这句话中的每个声母都用声带发出来(而不是像标准普通话这样只有韵母用声带发出来)。浊音较为低沉,音量也相对更大,发音更靠后。

能感受这种区别了之后,可以试试用真正的浊音发音去念英文,比如 but, day, game,就会发现母语者说话时会有的那种“厚重感”就出来了,尤其是【z】这个音,比如 houses, please 的尾音,能学会用声带发声的话,中国人说英文时经常出现的那种“咝咝咝”的声音就会少很多。

综上,若想训练自己的耳朵区分日语中的清浊音,就要有意识地训练自己去听“声带是否发生”,也要自己练习用声带发声。国内有些日语老师,和一些日语教学视频,为了区分日语中的清浊音,把清音全部发成很明显的送气音,这不仅是错误的,也对日语学习的听力和发音没有帮助。

一些参考:https://www.zhihu.com/question/20361697

你可能感兴趣的:(关于日语中清浊音傻傻分不清楚的问题)