关于翻译的故事

关于翻译的故事_第1张图片
图片发自App

印度诗人泰戈尔把自己的诗集《吉檀迦利》从孟加拉语翻译成英文的时候,让自己的朋友安德鲁(甘地的弟子)帮助校对,安德鲁建议改动了四个单词,说只有这四处不太合乎英文文法。这本诗集第一次介绍到西方是在英国诗人叶茨的一个诗人聚会上,当泰戈尔把自己的诗集念完后,让大家提出建议,叶茨说只有四个地方不太对,正好是安德鲁建议修改的地方,这让泰戈尔惊讶的目瞪口呆。叶茨解释说整个诗歌象流水一般,只有那四个地方象水中的石头,也许那四个单词符合英文文法,它完全像大学老师教出来的一样,但是它们不是诗歌原作者的东西。 历史上很多的经书都是在说出那些话的人死后很多年才形成文字的,比如佛经,圣经,在这么多年中,这些经典中有多少文字还保留了原意,又有多少文字被后人篡改就不得而知了。

你可能感兴趣的:(关于翻译的故事)