2.19 P33

几块试金石/如何识别假洋学者(2)

首先 ,要鉴别洋学者的高下,最简便的方法,便是看他如何处理专有名词
-所谓专有名词,包括人名,地名,书名等等;在这些名词上面,假洋学者最容易露出马脚。

  • 先说地名,英国地名以ham,mouth,cester等结尾的,在此辈笔下,很少不译错的。
  • 再说书名,书名最容易译错,因为不谙内容,最易望文生义。
    -西洋文学作品的标题,往往是有出处的。
    不是真正在古典传统中沉浸过的老手,面临这样的书名,根本不会料到,其中原来大有文章。
    -1.1 例如现代小说家赫胥黎的书名,不是出自莎士比亚的名句,便是引自弥尔顿和丁尼生的诗篇。
    -1.1.1 其中如《美好的新世界》(Brave New World)一书,出《暴风雨》;译介赫胥黎的洋学者,没有几个人不把它译成《勇敢的新世界》的。

要做一个够格的洋学者,仅凭一部英汉词典,显然是不够的。
如果只会翻词典,联单字,结果当然是类似“英国的马甲和苏格兰的检阅”的怪译了。

注释

  1. 暴风雨

暴风雨》(英语:The Tempest)是知名英国剧作家威廉·莎士比亚的悲喜剧作品,一般认为《暴风雨》最早出现在1610至1611年之间,也被认为是莎士比亚最后一部独自完成的戏剧和悲喜剧的性质,因此被称为“传奇剧”。

  • 故事简介
    2.19 P33_第1张图片

    米兰公爵普洛斯彼罗由于闭门读书不理国事而被弟弟篡权,和女儿一起被放逐海上。因得到好心人的帮助,他们侥幸存活,流落到一座荒岛。普洛斯彼罗依靠书中学得的强大魔法,解救了岛上受苦的精灵,并借助精灵的力量呼风唤雨,引仇人前来,令他们悔悟、认错。最后,普洛斯彼罗以博大的胸怀宽恕了仇敌,还为女儿找到了意中人,大家离开海岛回归米兰。

默写

首先,鉴别洋学者的高下,即看其如何翻译专有名词。所谓专有名词,诸如人名、地名、书名等等,而假洋学者最容易在此露出马脚。先说地名,英国地名以ham,cester结尾的,此辈往往错译。再说书名,西方文学作品的标题往往引自典故,若不谙内容,望文生意,是极易错译的。只有在西方古典文学中浸泡过的老手,才能知悉作者的深意。例如英国作家赫胥黎,他的作品标题不是出自莎士比亚的名句,就是引自弥尔顿和丁尼生的诗篇。其中最著名的《美好的新世界》(Brave New World)一书,就是出自莎士比亚的《暴风雨》。而洋学者们,大都直译成了《勇敢的新世界》。要做一个够格的洋学者,但凭一部英汉词典是远不够的。如果只会翻词典,那结果是闹出类似“英国的马甲和苏格兰的检阅”的笑话了。

比较

首先,【要】鉴别洋学者的高下,【最简便的方法】,即看其如何翻译【处理】专有名词。
所谓专有名词,诸如【包括】人名、地名、书名等等 【;】【在这些名词上面】,假洋学者最容易在此露出马脚。
-先说地名,英国地名以ham,cester【等】结尾的,【在此辈笔下,很少不译错的】此辈往往错译
-再说书名,西方文学作品的标题往往引自典故,若不谙内容,望文生意,是极易错译的。
【不是真正在】只有在西方古典文学【传统】中浸泡过的老手,【面临这样的书名,根本不会料到,其中原来大有文章】才能知悉作者的深意
例如英国作家赫胥黎,他的作品标题不是出自莎士比亚的名句,就是引自弥尔顿和丁尼生的诗篇。其中最著名的《美好的新世界》(Brave New World)一书,就是出自【典出】莎士比亚的《暴风雨》。而洋学者们,【没有几个人不把它】大都直译成了《勇敢的新世界》。要做一个够格的洋学者,但凭一部英汉词典【,】【显然】是不够的。如果只会翻词典,那结果是闹出类似“英国的马甲和苏格兰的检阅”的笑话了。


总论

这是一段识别洋学者的段落,全段的运用大量否定,双重否定,反讽来强调假学者的不学无术。另外在全段的结构上,总—分1-分2-举例-总结,是非常清晰。
这两点在默写时都应注意。

你可能感兴趣的:(2.19 P33)