《唱片中的西方古典音乐史》2.2.1.2

《访问墓地》

在对话《汝等所寻之人为谁》最初的扩散之后,直到十一世纪晚期和十二世纪早期,复活节教仪剧才在新的诗体广泛发展和刺激下出现了主要的重新谱曲和扩展。这些较长的版本一般在复活节申正经的《感恩赞》之后演出。这种在申正经仪式上表演的《汝等所寻之人为谁》在现代研究中一般被称为《访问墓地》(Visitatio sepulchri)。

《访问墓地》的文本版本是所有教仪剧中最多的,版本总数超过400个,占了现存600多部教仪剧的三分之二。十一世纪晚期在德语区奥格斯堡、帕绍和萨尔茨堡,出现了对《汝等所寻之人为谁》的较早的改写版本。这些改写版只保留了三句基本对话的开头,删除了其余部分,并用加长的文本替换。作曲家将完全新谱曲的E副调式旋律提供给这些更长的文本。这些使用无音高记谱法记录的旋律可以通过后来十三世纪的更精确的乐谱版本译写出来。这些旋律的音乐语言比旧版本更接近格列高利圣咏交替圣歌,具有明显的同一性。

更值得关注的是《访问墓地》的加长版文本。戏剧性文本可以加长到三种程度:(1)由玛利亚们和天使引导对话;(2)增加了两名使徒西门彼得和约翰;(3)出现了复活的基督这一角色。

加长文本的第一类——玛利亚们和天使引导对话——可以分成法国型的基本对话附加段和洛林型的交替圣歌-戏剧(在音乐上,对话通过转调来适合各种调式的交替圣歌)。这一类中的一种重要音乐发展是增加了复活节继叙咏《赞美复活节的祭品》。这首继叙咏可以分为三部分:第一部分宣布生对死的胜利,由妇女们对唱诗班演唱;第二部分是领唱和三位玛利亚中的每一位之间的对话;第三部分是领唱和唱诗班之间的对话。这首继叙咏更多的是对复活的阐释,而不是对发生的事情的描画,这意味着它更多地是对旧的宣告和庆祝结构起到放大作用,而不是扩展对话的叙述。                        

《唱片中的西方古典音乐史》2.2.1.2_第1张图片
访问墓地

第二类加长文本——两名使徒赛跑的新对话,是整个德语区的典型特征,从苏黎世到克拉科夫的广大区域都发现了这类原始资料。有“使徒赛跑”的戏剧通常作为复活剧的第二阶段,以区别于只有“访问墓地”的第一阶段。新对话首次出现的语境或许有助于解释为何会激发重新创作。新对话本身很少作为一段戏的一部分,而几乎总是和实现第二段戏的其它文本相连。例如,两名使徒彼得和约翰比赛跑到坟墓,是由妇女们的报告“我们去了墓碑”触发的,这一段是新谱曲的。当使徒们跑向墓地时,伴随他们的是日课交替圣歌《于是两人一同跑》。最后,在找到坟墓中的裹尸布后,两名使徒演唱了另一首新曲《你看到裹尸布了吗》。新文本的另一显著特征是对细节描述的兴趣。之前妇女们只被称为“基督的仆人”,现在则加上了“啊,害怕的女人”,她们的哭泣和哀歌出现不止一次。在旧版本对话中忽略的圣经故事现在被有意地引出:妇女们关心墓前的石头以及是谁移开了它,她们报告耶稣复活了,使徒们发现了裹尸布。新版戏剧显示了它本身不只是一次正式的重新谱曲,更是一个全新的未表达过的概念。

《唱片中的西方古典音乐史》2.2.1.2_第2张图片
彼得和约翰跑向墓地

在第三类加长文本中,三位玛利亚接近坟墓哀诉一场为引入悲歌打开了入口,这些悲歌被认为是非格列高利圣咏风格的。第三类文本还引入了简短的一场戏:玛利亚们从一名商人那里购买香膏。在英国-诺曼起源的一些可能为十一世纪晚期的原始资料中,引入耶稣和抹大拉的玛利亚的独立角色的一组戏产生了新的突破。文本直接来自《约翰福音》20:11-17,从开头天使问玛利亚“你为什么哭?”和玛利亚回答“因为有人把我主挪了去”,经过耶稣问玛利亚“为什么哭?你找谁呢?”,到最后耶稣警告“不要摸我”。这一场的新旋律和圣咏没有任何联系,以E音为终音,采用几种乐句型和短动机,这些作曲手法明显是为了表达剧情,实现了和德国型重新谱曲的对话同样的同一性效果。尽管在复活剧中包括这一场戏的想法可能自西向东传播,但戏剧整体和音乐展示的具体设计却并非如此。东部德语区的各种版本中的耶稣和抹大拉的玛利亚的对话和诺曼版并无关系,肯定是独立构思的。至少有两组不同的旋律流传于德语区,而变体就更多了。这些包括耶稣和抹大拉的玛利亚的戏剧称为复活剧的第三阶段。

《访问墓地》的中世纪晚期版本使用了各种新场景,并让文本加入或者取代对话《汝等所寻之人为谁》。然而,即使这些流传最广的材料吸收了同样的新想法,在戏剧结构或唱词顺序上也没有同样的两个版本出现。因为没有任何机构只是采用别的机构的版本而不进行更动和改进,要么为了在不同建筑环境中产生整体效果,要么为了符合礼仪实践的需求和趋势,要么只是为了适合本地的戏剧、文本和音乐口味。这种相互作用过程鼓励了短小歌曲的蓬勃发展和更加严肃的重新谱曲。

克洛斯特新堡和博伊伦(即《博伊伦抄本》)本笃会隐修院的两个版本引入了彼拉多、他的兵丁、祭师长、犹太人唱诗班和魔鬼的角色,极地大扩展了复活剧的叙事内容。这类戏剧已经处于教仪剧和非仪式宗教剧之间的边界上。现存最长的教仪剧型复活剧是十三世纪图尔版,文本超过300行。十四世纪法国奥里尼-圣贝努瓦(Origny-Ste-Benoîte)本笃会隐修院的版本不但长大,包括了以上各种典型场景,在玛利亚们和商人、抹大拉的玛利亚和耶稣两场对话中,还使用了具有真正世俗特征的本地语旋律。前者对话的一些诗节只是拉丁语对应作品的直译,演唱的也是基本相同的旋律。这些长剧揭示了文本和音乐相互关系的一种极端复杂的样式。在动笔前,这些剧作的作曲家或作者们似乎知道《访问墓地》至少两种不同的版本。《弗勒里戏剧集》中的一部复活剧既包括源自法国和德国的材料,也包括标准礼仪歌曲和新创作的作品。这些剧目的独特性和同时具有的大都会特点是对已有材料扩展和再创作的结果,这一过程是由那些原创概念所激发的,即剧目的叙述情节如何配置和作者希望实现的悲哀、欢乐与震惊的表现效果。

《访问墓地》最后的扩大版本仍保留着《汝等所寻之人为谁》的基本对话,最终将它转化到之后文艺复兴时期的成套复活剧之中。

唱片推荐

《唱片中的西方古典音乐史》2.2.1.2_第3张图片

标题:三位玛利亚——复活节格列高利弥撒

演奏:Ensemble Gilles Binchois,Dominique Vellard(指导)

厂牌:Virgin,Veritas 45398

唱片简介

来自法国奥里尼-圣贝努瓦的复活剧加上拉昂、讷韦尔、克洛斯特新堡等地手稿的格列高利圣咏,重构了一部精彩的中世纪复活节弥撒,这是吉勒·班舒瓦合唱团为我们奉上的又一部法国大餐式的中世纪音乐专辑。专辑开头的复活节守夜烛光祈祷是古代礼仪的遗迹。第一部分教仪剧题名为《三位玛利亚》,讲述的是玛利亚们在复活节清晨耶稣墓地遇到天使的故事,天使告诉妇女们耶稣复活了,让她们告知其他追随者。这部教仪剧合并了法国与德国的旧材料,是典型的中世纪晚期复活节教仪剧《访问墓地》的手法;而自由增加拉丁语和法语新曲在当时实属罕见,这很可能和奥里尼-圣贝努瓦女修道院的修女们欠缺拉丁语教育并经常用本地语注解经文的情况有关系。第二部分复活节弥撒包括进台经引子附加段《我已经飞升》和其它地区性变体的专用部分。

《唱片中的西方古典音乐史》2.2.1.2_第4张图片

标题:《访问墓地》和巴黎圣母院复活节弥撒

演奏:Choral-Ensemble und Mittelalter-Ensemble der Schola Cantorum Basiliensis,Christopher Schmidt,Thomas Binkley(指导)

厂牌:DHM,05472 77 814 2,2CDs

唱片简介

复活节是基督教最重要的节日之一,在这一天往往要举行特殊的日课和弥撒礼拜仪式,在中世纪还要在礼仪中表演教仪剧《访问墓地》。这部剧现存版本超过400个,占教仪剧总数的三分之二,可见其重要性和受欢迎程度。本专辑选取的版本来自最著名的中世纪戏剧集《弗勒里戏剧集》,合并了法国和德国传统的材料,内容包括玛利亚们向商人买香膏、在耶稣墓地遇到天使、回去宣布基督复活、两个使徒赛跑、抹大拉的玛利亚和耶稣的对话等,曲目既包括标准的礼仪圣咏,也有新创作的歌曲,充分体现了作者的创造力。专辑中的另一部作品是13世纪巴黎圣母院复活节弥撒,和复活剧一起构成了相对完整的中世纪隐修院特殊节日仪式。宾克利和巴塞尔学院古乐团的演绎采用了《协议规章》中的舞台指示和一些器乐伴奏,为情绪和象征提供载体并填补剧情的音乐空白。

你可能感兴趣的:(《唱片中的西方古典音乐史》2.2.1.2)