Day 6 翻译对比&心得总结

句子翻译对比

1. New European payments regulation has the potential to shake up the banks.

欧洲新的支付规定很有可能对银行造成冲击。

新出台的欧洲支付法规有可能会给银行业带来巨大冲击。

支付法规比支付规定更正式些。

2. European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.

欧洲的规则将会对那些致力于分析交易数据的创新型服务产业敞开大门。

欧洲法规将给交易分析相关的创新服务带来更多机遇。

" open the door"直译成敞开大门有些死板,而且没把机遇这一层意思译出来。

3. Customers need barely ever interact with their bank.

顾客们几乎不需要再和银行打交道了。

客户几乎都不再需要通过银行。

4. European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.

欧洲的零售银行一点也不受由科技主导的金融业影响。

技术带来的变革对欧洲零售银行业产生的影响微乎其微。

欧洲零售银行业几乎并没有受到技术变革的影响。

“ disruption”变革;颠覆,这一层意思没有翻译出来


5. Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.

互联网金融公司开始掀起挑战了,最为显著的就是在北欧地区的线上支付产业。但他们的影响力在欧洲其他地区明显有限。

互联网金融公司已经开始发起挑战,尤其是在北欧线上支付领域。但对欧洲其他地区的影响则要小得多。

“ most conspicuously” 译成最为显著的是有些啰嗦,尤其是就显得很简洁。

6. Regulators, however, are about to transform the landscape.

然而监管者们即将改变这种格局。

然而,监管部门即将改变这一现状。

“ landscape 翻译成格局也无可厚非,但是没有现状更生动。

7. Banks' lockhold on payments serves as a handy source of income.

银行对支付信息的保护可其实是他们获得收益的有效手段。

牢牢把控支付领域使得银行轻而易举就能赚钱。

翻译的时候整句话的意思能懂,但是译出来感觉略显生涩。

8. Resistance is manifested as a concern about data protection. Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse for banks to block competition.

这种抵制其实是对数据保护的担忧。正如互联网金融支持者所认为的那样,确实有理由担心,但是同时这也为银行限制公平竞争找了一个完美的借口。

抗拒源自对数据保护的担忧,这是合情合理的。但互联网金融的支持者们认为,这也是银行抵制竞争的绝佳借口。

翻译中出现了错误,因为一个插入语:” argue fintech supporters", 他们不会认为这种抵制是合情合理的。

9. Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.

抛开投诉不说,客户们还是相信银行管着他们的钱。

尽管客户怨声载道,但他们依然更信任把钱放在银行。

for all 尽管,虽然,这一层意思没翻译出来。

词组翻译对比

1. become overdrawn透支

2. nudge them to save more敦促他们多攒点钱;鼓励他们增加储蓄 (翻译的太口语化)

3. have easy access to很容易达到;得到;便于 (翻译腔严重还麻烦,应该力求简洁)

4. kick-start competition掀起竞争;引发,发起战争

5. give explicit consent明确表示同意;明确同意

6. one-click bank transfer一键转账

7. low-value payments低值支付;小额支付 (直译出来的让人一眼看到不知道说的是什么)

8. tighten up security加强安保

9. guide them toward指引他们前行;引导他们 (又是直译的问题)

10. rich data大数据;丰富的数据

11. leave them in a weaker position使他么处在更不利的地位

12. robust data-protection system强大的数据保护系统

13. insured against losses from fraud避免受到诈骗带来的损失;投保以防欺诈造成的损失

14. perfect on paper看起来行得通;理论完美

15. team up with与...合作

16. exploit newcomers‘ technology充分利用”新人们“的科技;利用后来者的技术

心得总结

这片文章主要是写传统的零售银行业和新型的互联网金融的支付领域的发展状况。一个是有着丰富的数据的和忠实的客户群体的线下支付产业,一个是有着高新技术,发展势头强劲的线上支付产业。二者在PSD2的影响下,各自采取了不同的应对措施,但二者相互借鉴,互帮互助,共同发展,合作共赢。

第一遍阅读文章的时候没有障碍,可以理解作者的写作意图,以及文章大概的脉络。即使有些单词不是我的积极词汇,但是可以猜测到意思,所以第二篇阅读并开始整理词汇的时候,更加深了理解。其中一些表达看似简单实则真是经典,通过阅读,欣赏,也积累了表达,我相信这也会提高我的写作能力的。

你可能感兴趣的:(Day 6 翻译对比&心得总结)