欢迎来到《酷炫漫画英语口语》,这次来谈谈 abracadabra这个词。
当面对不可知的未来,人类的力量显得相当渺小。
极少数人勇往直前,探索未知,直取宇宙人生的真相,他们放下尘缘,终日苦修,一朝悟道,终于达到了“精神小宇宙”与“大宇宙精神”的完美融合,心无挂碍,无有恐怖,了脱生死,成为了宇宙中最为精英最为上等的阶层。
但是,绝大多数聪明人面对未来的不可知,只是采取鸵鸟的态度,被动地受欲望的牵引,不遗余力,甚至不择手段地掠取金钱财富,以满足肉体享受的需要。
这看起来非常美好,直到不期而至的灾难、意外,疾病的出现,人们方大梦初醒,开始考虑一直以来都忽视的人生大事。
至此,有的人知耻后勇,进入正途,顺利变成了极少数的勇者,与宇宙精英为伍。有的人机缘不熟,与正道无缘,依然无法探知自我内在“精神小宇宙”的力量,而绝望地寻求外力,以求长生无疾。
在这个过程中,人们充分发挥强大的想象力,创造出了炫丽而多彩,丰富而神秘的各类魔法魔咒,以对抗疾病、灾难,敌人的威胁。
看过《哈里波特》的朋友,或许会对其中教授魔法的场面印象深刻。为了不让自己受到攻击,你可以说用拉丁文改装的魔咒:
Expecto Patronum ! 召唤守护神!
如果想让敌人失去攻击能力,你可以说:
Expelliarmus ! 移除武器!
但是,最为流行的魔咒之一莫过于Abracadabra。据说,它是公元2世纪神秘的Gnostics教派的秘传。 几百年前,人们一直相信只要将它写成三角型并戴在身上,就可以驱除一切疾病的困扰。
直到今日,魔术师上场表演,还是会来上一句Abracadabra,打算让观众见证奇迹。只是这个词真的具有如此大的魔力吗?
有的人认为有,有的人则认为完全不是那么回事,比如《鲁滨逊漂流记》(Robbinson Crusoe)的创作者Daniel Defoe。在他创作的纪实小说《瘟疫年纪事》(A Journal of the plague Year),记叙了1665年的伦敦大瘟疫,文中谈及可怜的人们,到死时还挂着那些地狱似的符咒和废物(With hellishcharms and trumperyhanging around their necks)。
这次的漫画,与abracadabra有关。
--点击图片放大欣赏--
漫画素材:
You’re a sorceress, and I can’t resist your spell!!
Fine. Whatever. I’m a sorceress. Here’s a spell for you:
Abracadabra! Abraca-Shun! Forget about me: You’re in love with Lord Admiral Nelson! Now go ask his statue to marry you.
你是一个女魔法师,我抵挡不住你的魅力。
好。那就随便吧。我就是一个女巫。我送你个魔咒:Abracadabra! Abraca,闪! 忘了我吧:你会爱上中将Nelson。让他的雕像嫁给你吧。
Sorceress,女术士;Admiral Nelson,纳尔逊海军中将,是英国18世纪末及19世纪初的著名海军将领及军事家,英国为纪念他的伟大功绩造了Nelson column, 纳尔逊纪念碑。
漫画中的丑男被美色深深吸引,下跪求爱,美女怒不可遏,竟下毒咒,希望丑男娶了Nelson的雕像。
重点要注意的是spell一词。作为名词,它既可表示一个人的“魅力”,也可指“魔法,魔咒”。
有一种非常有意思的修辞手法,叫做重名法(hendiadys),运用词汇的一词多义,达到特殊的语言效果。
例如,莎翁名作《Romeo and Juliet》中,神父劳伦斯(Friar Lawrence)像一位预言家一般,讲了很多具有深度哲学意味的话语,其中有一句:
These violent delights have violent ends.
狂喜过后必有血腥的结局,乐极生悲。
这句话正是运用重名法,两次使用violent,第一次表示“极度的”,第二次则是强调“暴力的,血腥的”,反复强调,预示了戏剧后来的悲惨结局。
了解世界,记忆词汇,欣赏漫画。每天一小步,看得见的进步!
Gutta cavat lapidem.
水滴穿石!