譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作品选译(一)

譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作品选译(一)_第1张图片
图片发自App


《早安我大地上空的太陽》

作者: 阿仆特拉提夫.拉比  翻譯:Phil


早安我大地上空的太陽

今天還活着這感覺真好

如此多的光

如此多的光環繞著我

早安空空的操場

你已經成了我的熟悉之地

我輕快地走過你

你就像鞋子一般合脚又舒適

早安多思多慮的牛椋鳥

棲息在那堵牆上

把世界向我隱藏

邊心不在焉地挪動

邊啄着胸膛

早安小巷里稀疏的草

在風的輕觸戏弄下

在乳白色的飄雪中顫抖

早安孤單的大棕櫚樹

橫紋的樹干高高挺立

樹頂盛開

如榮耀的鬱金香

早安我大地上空的太陽

如潮涌現抹去了流亡之苦

如此多的光

如此多的光環繞着我

                                                        ***

我有一千種理由活著

去征服日復一日的死亡

愛你的喜樂

和希望中的行走

                                                      ***

這麼多年

從不知道

孤獨和厭倦

這麼多的流星在我的腦里

蓄積的柔情低聲哼唱

讚美的素歌

這是囚徒特有的幸福

                                                      ***

夜晚釋放出許多鴿子

飛入記憶激情的森林

你看起來好像

受驚于慈悲和許諾

然後是那儀式

不時地被爆炸聲打斷

它來自那些穿著發臭防風衣的得意小人

我只是半個人而已

                                                    ***

水流上我的手

閃亮的水珠

如饑似渴地吞食陽光

夢僅僅是這近乎奇蹟的

一種幻像

                                                    ***

微笑自己露出笑容

我不想把它从臉上抹去

所有的鏡子和臉已被忘卻

不能消滅的微笑

是我抵抗的方式

                                                    ***

同志們正睡覺

牢房再也不能扭曲囚禁他們的思想

他们正打開心門航行

駛向激情澎湃的公海

他們就像睡眠一樣的美

                                                      ***

櫻桃時節仍然遙遠

連同捧著禮物的雙手

清晨新的自由的天空

說話的快樂

和幸福的悲傷


櫻桃的季節仍然遙遠

城市仍沉默于魔咒之中

我們愛情脆弱的黎明

相遇的渴望

瘋狂的夢變成日常的任務


櫻桃的季節仍然遙遠

但是我已經感覺到

跳動着加快着

一个溫暖的胚胎正在成長

在我深愛的未來里

                                肯尼特拉監獄,1978


簡介: 本組詩選自摩洛哥詩人阿仆特拉提夫.拉比詩選《讚美失敗》( In Praise of Defeat ),原書為雙語詩集,英譯者是多次獲得國際法語翻譯獎的著名翻譯家。本雙語詩集入圍了2017年格里芬詩歌獎國際詩人獎。

阿仆特拉提夫.拉比1942年出生于摩洛哥的費斯,他曾因創辦左翼文學評論刊物于1972-1980年被監禁牢獄,1985年被迫流亡法國。他用笔而不是用槍來反抗摩洛哥馬格里布政府極權和神權統治,很多詩歌甚至是在狹小的牢房里完成的,是著名的"反抗詩人"。


本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作品选译(一)_第2张图片
图片发自App

譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作品选译(一)_第3张图片
图片发自App

譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作品选译(一)_第4张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(譯詩: 《早安我大地上空的太陽》---2017年格里芬诗歌奖作品选译(一))