回望十年译路 | 资深译审给翻译新人的几点建议

回望十年译路 | 资深译审给翻译新人的几点建议_第1张图片

笔者:Anna Zhu

译国译民翻译部高级译审,10年笔译、审稿经验,曾参与北京奥运会、广州亚运会、北京国际电影节等重大活动的官方稿件翻译,出版有《能源投资》、《职场21诡计》、《拉布拉多鸭的诅咒:对濒危物种的执著探寻》等多部译作。

十年  陈奕迅 - 黑白灰

过去10年,我从一个翻译小白,一路成为初级、中级、高级笔译,再到现在的译审,获得了一定成就,也奉献了我最美好的青春。写篇文章记录下我这一路的足迹吧,也可以给想做翻译的你提供一点参考。

回望十年译路 | 资深译审给翻译新人的几点建议_第2张图片

1.懵懂

2007年6月,我以英语专业毕业于一所非知名大学,来到武汉。

最终,我通过了一家翻译公司(让我们把它称为T)的测试稿,加入了翻译这个行业。

入职后是为期一个月的翻译技能培训,对我们这些翻译新人来说帮助很大。因为课后作业做得比较好,我又被选为了法律译员接受进一步的培训。

如果说基础翻译技能培训让我入门,那么法律翻译培训则给了我向专业、高端翻译发展的机会。

培训结束后,我掌握了基本翻译技能,处理法律稿件日渐娴熟!

事实上,上岗后的很长一段时间,我都接不到什么稿子,因为项目经理不放心把稿子交给新人……

回望十年译路 | 资深译审给翻译新人的几点建议_第3张图片

2.成长

信任的建立,需要一个过程。

在这个过程中,我有过每天一早和各个PM问好,然后请他们给我派稿的经历;也有过默默学习参考稿件,默默记忆好句型、好词汇的时刻。

在笔译的道路上,你要耐得住寂寞,扛得住压力。

不知道如何选词?不确定如何组织句子?那就多查证,多提问。

这里还要特别提一下:在T公司,小组组长也担任辅导、培训组员的职责,所以当时翻译的稿件是有审校回馈的,让我们知道自己的不足,这一点对我们有非常大的帮助。

慢慢的,我收到的稿件多了起来,有了更多的实战机会。之后的过程,当然就是翻译量越来越大,稿件质量越来越好,译员评级越来越高。还有,收入也越来越高。

回望十年译路 | 资深译审给翻译新人的几点建议_第4张图片

3.累积

儿子的出生牵扯了我的部分精力,因此我辞职在家做了自由翻译。每个月不会承接太多稿子,把更多的时间放在了家庭。这也是翻译工作给我带来的一大实惠,让我在照顾家庭的同时,也能有不错的经济收入。

儿子上幼儿园后,我又重入职场。加入了译国译民担任译审,也就是做审稿工作。

审稿和翻译不同,在一定的时间里会处理更多的字数,所以在这将近两年的时间里,我审校了大量稿件,接触了之前没有接触过的领域,也认识了一些翻译质量不等的译员。

回望十年译路 | 资深译审给翻译新人的几点建议_第5张图片

4.蜕变

在一定的成本区间内,碰到质量好并且细心的译员,当然就是很大的幸运,PM、质检、审校都省事。只要是碰到这样的译员,我就会优先推荐。

注意:即便好译员单价更高,只要不是高得离谱,我们都会优先选择。因为作为译审,我们实在不愿意满篇修改一份稿件,只会拒绝审校,然后让PM重新派稿。而PM,当然是不愿意冒这个风险的!

一些有上进心的译员主动问我要审校稿,这个时候,我要对他们说一句——年轻人,你很好!

一篇翻译稿是译员经过查词、查资料、逻辑分析、语言组织和思考之后的成果,译前准备和译中本身就是学习和练习的过程。如果在译后能得到修改反馈,无疑能更好地发现和解决问题。

如果你也想做翻译,不论是兼职还是专职翻译,建议向PM索要修订稿(前提是你的稿子译审还愿意改),你会发现原来你还有很大空间可以提高。

回望十年译路 | 资深译审给翻译新人的几点建议_第6张图片

5.建议

从翻译到译审,我跳出了一字字敲键盘的工种,每天的工作时间可以更加从容。

当然,另一方面,需要处理的也会是更复杂、更难以处理的问题。同时,我会了解到更多的行业,熟悉更多类型的稿件,也会从好译员好译稿那里学到更多的翻译技巧。在工作中学习并自我提高,这实在是一件妙事。

如何做好翻译?

在大量的真正的练习中(不是对照一本翻译书,学习里面的翻译例句),你才能提高你的实力。

从翻译小白到初级译员,我花了3个月时间;从初级到中级,我努力了两年;从中级到高级,我又度过了另一个两年。这是一个不断学习不断积累的过程,没有太多的捷径可走。

如何做好入门准备?

很多翻译公司以及其他机构并不愿意和完全没有翻译经验的新人合作,所以,如果你想加入翻译一行,又或者打算在空闲时间赚点零花,那么一开始切记眼高手低。哪怕以较低的单价和翻译公司合作,也是你赢得实战机会、获得成功的第一步。

要是低价也换不来合作机会呢?我的建议是接受翻译培训。拿法律翻译和工程翻译举例子。工程和法律稿件是大多数翻译公司承接量最大的两个板块,但这两大板块有一个共同的特点——专业性强。哪怕是英语专业毕业,你在学校里所学的知识也不会完全契合职场。如果没人引路,会走得艰难得多。

如何做好职业规划?

选择适合自己的专业领域。专攻一个或几个领域,是你能更快脱颖而出的关键。虽然已经有10年工作经验,但我擅长的领域也是有限的。

宁可一个领域做到精专,也不要方方面面都是平平!

回望十年译路 | 资深译审给翻译新人的几点建议_第7张图片

翻译是一个公平的职业,你的努力和付出,直接体现在稿件质量中,一定会给你带来相应的回报,也会为你赢得更多的机会。

暂时想到这么多,以后继续和大家分享。

加油吧,年轻的朋友!


✔翻译、实用干货、经济学人、CATTI笔译、口译,MTI、小语种、招聘等资讯,欢迎关注——翻译米

✔欢迎加入译国译民翻译米CATTI交流Q群:547477199,每日分享CATTI实用词汇与实务练习,一起战胜CATTI!

你可能感兴趣的:(回望十年译路 | 资深译审给翻译新人的几点建议)