《书语者》Day4:永远的安徒生童话,永远的叶君健

今天彭彭很无语地讲到安徒生童话的缩编版。

《书语者》Day4:永远的安徒生童话,永远的叶君健_第1张图片
图片发自App

为什么会有缩编版这个事儿呢?想想看什么样的书缩编版最多?

学术研究类的书肯定没有多少缩编版,因为没有市场啊。成人书籍的缩编版也有限,因成人阅读无障碍呀。

但是童话是一种非常特殊的题材,优秀的童话可以说是老少皆宜,终生可读。童话的故事性又很强,又非常好看,这就使得成人很想把这些童话给孩子们看,可是孩子们的阅读能力参差不齐,大人们想让孩子们在阅读这些童话的时候,能看懂,get到故事,然后顺便再学点啥哲理……

而安徒生童话每一篇的篇幅,其实还蛮长的。且除了故事之外,有很多环境的描写,心理的描写等等,大人们想当然的觉得这些内容不重要,或者说觉得这么长的篇幅,对孩子来讲,太长,担心孩子看不了,于是就有了,缩编版。

可以说,也许大人们是出于好意,但往往会好心办了坏事。当然,还有一些情况是出于控制印刷成本的考虑,迎合广大家长消费心理的考虑,结果就造成了现在市面上安徒生童话的版本,简直多如牛毛。

如果你没有事先做过功课,无论是到实体书店,还是到电商平台,包管你挑一天也挑不出个所以然来。

好多年前,我有过选购安徒生童话的经历。下面跟大家分享一下我的选购心得。先贴一下我的版本。

《书语者》Day4:永远的安徒生童话,永远的叶君健_第2张图片
图片发自App

《书语者》Day4:永远的安徒生童话,永远的叶君健_第3张图片
图片发自App

我选的是清华大学出版社出版的,叶君健先生翻译成中文,克拉吉翻译成英文的中英对照版。

因为安徒生童话的原文是丹麦文,而很多译者在翻译的时候,不是从丹麦文直接翻译成的中文,而是从英文翻译成的中文。经过了三种语言的翻译,到最后翻译成什么样,可想而知哈。

安徒生童话翻译得最好的,首推叶君健译本。除了叶老的学识和修养之外,其中一个很重要的原因是叶老是直接从丹麦文翻译成的中文,再加上叶老的一些独特的人生经历,以及他个人的某些情怀,造就了他的译本的绝高翻译水准。叶老的译本,甚至被丹麦媒体称誉为“在近百种语言的译本中,水平最高”,大家不买则已,如果要买,还是选择叶老的版本吧。

我当初选中英对照版,还有一个考虑,就是这个版本,左边是中文,右边是英文,我想看一看,这样伟大的文学作品,用两种不同的语言来去表述,是一种怎么样的奇妙感觉?

《书语者》Day4:永远的安徒生童话,永远的叶君健_第4张图片
图片发自App

上图是《海的女儿》的这一页。

这个版本早就绝版了。当年我在买的时候也是费尽了心思,淘尽了旧书,分三次,从三个地方,终于高价买全了这套书。上中下三册,多了一册下册,是因为卖书的人刚好有两册,非要打包卖掉。我虽然已经有了,也只好收了。


叶老这么好的译本,被淹没在茫茫书海中,可能有着多方面的原因。下图来源于网络,仅供参考。给孩子看童话,就等他到合适的年龄,给他看全本吧。缩编版,还是不要了。

《书语者》Day4:永远的安徒生童话,永远的叶君健_第5张图片
图片发自App


庆淑原创,灵感来自于【香知悦读俱乐部】听书,彭彭带读《书语者》。

《书语者》Day4:永远的安徒生童话,永远的叶君健_第6张图片
图片发自App

我是【庆淑】,愿与您一起读书~感怀~养娃~

你可能感兴趣的:(《书语者》Day4:永远的安徒生童话,永远的叶君健)