权力的游戏(5)|Catelyn

权力的游戏(5)|Catelyn_第1张图片
图片发自App

           图上是临冬城Stark家的神木林。

       The godswood there was a garden, bright and airy, where tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams, birds sang from hidden nests, and the air was spicy with the scent of flowers.

      上面一段是写Catelyn夫人老家奔流城的神木林。文笔很不错,生字也不多。就一个dapple不太常见,是留下光斑的意思。

         那里的神木林是座明亮清新的花园,高大的红木把树影洒进潺潺流淌的小溪里,鸟儿躲在枝头的巢穴里歌唱,空气中弥漫着花朵的氛芳。

          这翻回英文要怎么译啊。果断原文背下来。

The day may come when I will have no choice but to call the banners and ride north to deal with this King-beyond-the-Wall for good and all.

         可能有一天,我别无选择,只能带领封臣提兵北上,同那个绝境长城外的王做一决断。

         for good (and all)=forever; permanently

         I have left them for good.我彻底离开他们了。           意思不是: 为自己好我离开了他们。(×)

There was no way to soften the blow, so she told him straight.

       blow从物理的"打"引申为不好的事情带来的"打击"。这一句也很实用。

       她知道没什么好办法能减轻对他的打击,因此她决定直接了当地告诉他。

He said Lord Arryn was taken quickly.

         他说艾林大人走得很仓促。

         英文的被动语态在汉语里变成了主动语态,这一点很有意思。钱歌川的《英文疑难详解》开篇就说到中英文的这一差别:

       我们说中文时,惯常都要用人或生物作主语,而英文则爱用无生物作主语。

      中文会说:你吃了这个药就会感觉好些。  If you take this medicine,you will feel better.但更简洁的英文是This medicine will make you feel better.

       His wealth enables him to do anything.

       他的财富让他可以做任何事。

       对比: 他有钱,做什么都可以。

       有时候按英语的思路很难译,把主语换过来就好多了:

       A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

        走过草坪几步,我就到了一座华丽的大旅馆。

        看这句原文,表面上是Lord Arryn 做主语,但是 是被动语态,是被谁taken 了呢?背后的主语还是死神、凶手、病痛这类的东西,又不便指明,中文要翻译还是要把主语换过来更加地道一些。这是一种策略,也不绝对。比如下面这句:

Dread coiled within her like a snake, but she forced herself to smile at this man she loved, this man who put no faith in signs.

       恐惧犹如一条蜷缩的毒蛇在她心头萦绕不去,她面对这个自己深爱的男人勉强露出笑容,她知道他从不信什么征兆之类的东西。


      不知道这么长,要花多久能读完啊!

你可能感兴趣的:(权力的游戏(5)|Catelyn)