惊呆了,翻译也要拼颜值,你造吗?

惊呆了,翻译也要拼颜值,你造吗?_第1张图片
翻译米深度干货

在这大数据时代,翻译已不再是文本翻译那么简单,

不仅要经过本地化加工,还要进行专业包装。

用直接的话来讲:在这看脸的时代,翻译产品也要拼颜值!

1.ICT时代翻译

社会上:信息时代给我们生活带来了什么?

ICT技术:互联网、大数据、云计算

变化:微信、淘宝、慕课

专业上:信息时代对翻译意味着什么?

翻译作为一种行业:20年

翻译行业→语言服务行业

十二五期间:语言服务↑~国家GDP增长的两倍

速度上:技术对翻译意味着什么?

翻译项目:速度VS质量

一周:8万字,三周:20万字

这些是需要技术,和时间赛跑,

当我们赢过时间,质量也就上来了。

在本地化上:技术对翻译还意味着什么?

语言:文本、文化、风格

跨界:设计、排版、包装

随着技术发展,作为一个翻译应该要跨界,

不仅是文字的翻译还应考虑使我们的翻译得到提升。

翻译技术概念及范围:

总得来说,在我们翻译的过程,只要粘上计算机的边,都是计算机技术。

在过去:电子工具,在线资源,机器翻译(MT),翻译记忆(TM),

机器辅助翻译(CAT),MAHT VS HAMT

现在的发展:本地化,项目管理,术语管理,众包翻译


惊呆了,翻译也要拼颜值,你造吗?_第2张图片
翻译米深度干货

2.翻译本地化概念

1.定义:把特定产品或服务进行加工以满足不同市场需求的过程。将产品按特定语言市场的需求进行加工使之满足用户对语言和文化的需求生产过程。

2.翻译与本地化的关系:翻译为本地化一部分。本地化成为当今世界翻译活动的主流。本地化产业话语操纵了非常具有约束性的翻译概念,将文化改编等留给自己,将翻译归结为相当狭窄的语言对等概念。翻译将用户界面,帮助文档和用户手册等载体上的文字从一种语言转换成另一种语言过程。

3.本地化过程及服务类型:

过程:工程、翻译、排版、测试、项目管理。

服务类型:网站本地化、软件本地化、对媒体本地化。

翻译产品本地化:文本翻译(核心),译本包装(附加值很高)

DTP工具:Adobe InDesign 、Adobe PageMaker、Adobe Illustrator

Adobe photoshop QuarkXPress、CoreLDraw、Snagit

3.翻译技术的挑战

教学以项目为引导:有的放矢,易于消化,提高兴趣

课程考核:以翻译实践为导向。比如:本地化后的翻译产品术语表、翻译流程

教学收获:内容与形式、质量与速度、成本与收益、个人与团队


以上内容整理自“翻译米”11月25日微课《惊呆了 | 翻译也要拼颜值你造吗?》

主讲人:同济大学李梅老师


✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!

你可能感兴趣的:(惊呆了,翻译也要拼颜值,你造吗?)