我对《生如夏花》的误解

……生来如同璀璨的夏日之花/不凋不败,妖冶如火/承受心跳的负荷和呼吸的累赘/乐此不疲……

死时如同静美的秋日落叶/不盛不乱,姿态如烟/即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然/玄之又玄……

这首优美的小诗,一直以为是泰戈尔的原作,直到我看到“即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然”的英文为“Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle”。据我了解,《飞鸟集》先用孟加拉语写就,后来泰戈尔自己译为英文,诗中为何会出现“Qing Feng muscle”这样的中式英文?

打开《飞鸟集》第82首,发现英文原文只有一句:“Letlife be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.” 郑振铎先生译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

原来这一句话的短诗才是泰戈尔所作,而那首一直被传颂的长诗,百度后发现是网友white夹竹桃的作品。

短有短的精妙,长有长的绚丽。解开这个误会,让我得以正确地向泰戈尔、郑振铎和夹竹桃分别致敬。

你可能感兴趣的:(我对《生如夏花》的误解)